出谷纪:Chapter 1
Index
出谷纪:Chapter 1 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1以色列的儿子们,各带了家眷,同雅各伯来到埃及;他们的名字记载如下: | 1These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2勒乌本、西默盎、肋未和犹大, | 2Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3依撒加尔,则步隆和本雅明, | 3Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4丹和纳斐塔里,加得和阿协尔。 | 4Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5他们全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那时已经在埃及。 | 5And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6若瑟和他的众兄弟,以及这一代人死了以后, | 6After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7以色列的子孙生育繁殖,数目增多,极其强盛,布满了那地。 | 7The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8有位不认识若瑟的新王兴起,统治了埃及。 | 8In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9他对自己的人民说:「看,以色列子民,比我们又多又强。 | 9And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10来,我们要用智谋对付他们,免得他们繁盛起来,一遇战争,就去与我们的敌人联合,攻击我们,然后离开此地。」 | 10Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11于是派定督工管制他们,以苦役压迫他们,叫他们给法郎建筑丕通和辣默色斯两座贮货城。 | 11Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12但是越压迫他们,他们越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。 | 12But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13于是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工, | 13And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14强迫他们作和泥做砖的苦工,田间的一切劳工,以及种种苦工,使他们的生活十分痛苦。 | 14And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15埃及王又吩咐为希伯来女人接生的收生婆,一个名叫史斐辣,一个名叫普亚的说: | 15And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16「你们为希伯来女人接生时,要看着她们临盆!若是男孩,就杀死;若是女孩,就让她活着。」 | 16Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17但是收生婆敬畏天主,没有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。 | 17But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18埃及王将收生婆召来,问她们说:「你们为什么这样做,竟叫男孩子活着呢?」 | 18And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children? |
19收生婆回答法郎说:「希伯来女人与埃及女人不同,她们富有生机,收生婆还没有来,她们已生产了。」 | 19They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20天主遂恩待了收生婆。以色列子民更加增多起来,更加强盛。 | 20Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。 | 21And because the midwives feared God, he built them houses. |
22法郎于是训令他的全体人民说:「凡希伯来人所生的男孩,你们应把他丢在尼罗河里;凡是女孩,留她活着!」 | 22Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |
出谷纪:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org