出谷纪:Chapter 21
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 21 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1你要在众人前立定这些法度: | 1These are the judgments which thou shalt set before them. |
2假使你买了一个希伯来人作奴仆,他只劳作六年,第七年应自由离去,无须赎金。 | 2If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing. |
3他若单身而来,也应单身而去;他若娶了妻子来的,也应让他的妻子与他同去。 | 3With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. |
4若主人给他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都应归于主人,他仍要单身离去。 | 4But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. |
5若是那奴仆声明说:我爱我的主人和我的妻子子女,我不愿离去作自由人。 | 5And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: |
6他的主人应领他到天主前,然后领他到门口或门框前,用锥子穿透他的耳朵,如此他可长久服事主人。 | 6His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. |
7假使有人将女儿卖作婢女,她不可像男仆那样离去。 | 7If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. |
8若主人已定她为自己的妻子,以后又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。 | 8If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. |
9若主人定了她作自己儿子的妻子,就应以待女儿的法律待她。 | 9But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
10若主人为自己另娶了一个,对前妻的饮食、衣服与合欢之谊,不可减少。 | 10And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. |
11若对她不实行这三条,她可以离去,无须赎金或代价。 | 11If he do not these three things, she shall go out free without money. |
12凡打人至死的,应受死刑。 | 12He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. |
13但若不是有意杀人,而是天主许他的手行的,我给你指定一个他可以逃避的地方。 | 13But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. |
14假使有人向人行凶,蓄意谋杀,应将他由我的祭坛前抓来处死。 | 14If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die. |
15凡打父亲或母亲的,应受死刑。 | 15He that striketh his father or mother, shall be put to death. |
16凡拐带人口的,无论已将人卖了,或者还在他手中,都应受死刑。 | 16He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death. |
17凡咒骂父亲或母亲的,应受死刑。 | 17He that curseth his father, or mother, shall die the death. |
18假使二人吵架,一人用石头或锄头打了另一人,被打的人未死,却应卧床休养, | 18If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
19他以后若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免处分,但应赔偿他失业的损失,把他完全医好。 | 19If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. |
20假使有人用棍杖打奴仆或婢女,被打死在他手中,必受严罚。 | 20He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. |
21但若奴婢还活了一两天,便不受处分,因为是他用银钱买来的。 | 21But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. |
22假使人们打架,撞伤了孕妇,以致流产,但没有别的损害,伤人者为这罪应按女人的丈夫所提出的,判官所断定的,缴纳罚款。 | 22If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. |
23若有损害,就应以命偿命, | 23But if her death ensue thereupon, he shall render life for life. |
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, | 24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25以烙还烙,以伤还伤,以疤还疤。 | 25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
26假使有人打坏奴仆或婢女的一只眼睛,为了他的眼睛应让他自由离去。 | 26If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. |
27若有人打掉奴仆或婢女的一只牙,为了他的牙应让他自由离去。 | 27Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. |
28牛无论牴死男或女,应用石头砸死这牛,并且不许吃牠的肉,牛主不受惩罚。 | 28If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. |
29但若这只牛以前牴过人,牛主也受过警告,而仍不加防范,这牛无论牴死男女,牛应砸死,牛主也应受死刑。 | 29But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death. |
30若是给他提出了赎价,他应照所提出的一切数目缴纳赎命罚金。 | 30And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. |
31牛若牴死了男女儿童,也应照这法律处理。 | 31If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. |
32牛若牴死了一个奴仆或婢女,应给仆婢的主人三十银「协刻耳」,牛应砸死。 | 32If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. |
33假使有人敞着旱井,或挖掘旱井时,不加掩盖,无论牛或驴陷在里面, | 33If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, |
34井主应赔偿,应给牛主银钱,死的牲畜归自己。 | 34The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. |
35假使一人的牛牴死别人的牛,应把活牛卖了,银钱平分,死牛也平分。 | 35If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: |
36但若查明这只牛从前牴死过牛,牛主又不加以防范,牛主应该赔偿,以牛还牛,死牛归自己。 | 36But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. |
37假使有人偷了牛或羊,无论是宰了或是卖了,应用五头牛赔偿一头牛,四只羊赔偿一只羊。 | 37 |
Previous | 出谷纪:Chapter 21 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org