出谷纪:Chapter 23
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 23 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1不可传播谣言;不可与恶人携手作假见证。 | 1Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. |
2不可随从多数以附和恶事;在争讼的事上,不可随从多数说歪曲正义的话。 | 2Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. |
3在争讼的事上,也不可偏袒弱小。 | 3Neither shalt thou favour a poor man in judgment. |
4假使你遇见你仇人的牛或驴迷了路,应给他领回去。 | 4If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. |
5假使你遇见你仇人的驴跌卧在重载下,不可弃而不顾,应帮助驴主卸下重载。 | 5If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. |
6你对穷人的诉讼,不可歪曲他的正义。 | 6Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. |
7作伪的案件,你应戒避。不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。 | 7Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. |
8不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人眼瞎,能颠倒正义者的言语。 | 8Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. |
9不可压迫外侨,因为你们在埃及国也作过外侨,明了在外作客的心情。 | 9Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. |
10你应种地六年之久,收获地的出产; | 10Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. |
11但第七年,你应让地休息,把出产留给你百姓中的穷人吃;他们吃剩的,给野兽吃。对葡萄和橄榄园,也应这样行。 | 11But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. |
12六天内你应工作,第七天要停工,使你的牛驴休息,使你婢女的儿子和外侨都获得喘息。 | 12Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. |
13凡我吩咐你们的,都应遵守。你们不可提及外神的名字,决不可让人由你口中听到。 | 13Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. |
14每年三次应为我举行庆节。 | 14Three times every year you shall celebrate feasts to me. |
15应遵守无酵节:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃无酵饼,因为你在这个月离开了埃及。谁也不可空着手到我台前来。 | 15Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. |
16又应遵守收成节,即你在田地播种劳力之后,献初熟之果的庆节。还应遵守收藏节,即在年尾,由田地中收歛你劳力所得的庆节。 | 16And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. |
17你所有的男子一年三次应到上主台前来。 | 17Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. |
18不可同酵面一起祭献牺牲的血;不可把我节日的牺牲脂肪留到早晨。 | 18Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. |
19你田中最上等的初熟之果,应献到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶之中。 | 19Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. |
20看!我在你面前派遣我的使者,为在路上保护你,领你到我所准备的地方。 | 20Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. |
21在他面前应谨慎,听他的话,不可违背他,不然他决不赦免你们的过犯,因为在他身上有我的名号。 | 21Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. |
22如果你听从他的话,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人为仇,以你的敌人为敌。 | 22But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. |
23我的使者将走在你前,领你到阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、客纳罕人、希威人和耶步斯人那里;我要消灭他们。 | 23And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy. |
24他们的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,应彻底破坏那些神像,打碎他们的神柱。 | 24Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. |
25你们事奉上主你们的天主,他必祝福你们的饼和水,使疾病远离你们。 | 25And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. |
26在你境内没有流产和不育的妇女;我要满你一生的寿数。 | 26There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. |
27我要在你前显示我的威严;凡你所到之处,我要使那里的百姓慌乱,使你的一切仇敌见你而逃。 | 27I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee. |
28我要在你前打发黄蜂,将希威人、客纳罕人和赫特人,由你面前赶走。 | 28Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. |
29我不在一年之内将他们由你面前赶走,免得田地荒芜,野兽多起来害你。 | 29I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. |
30我要渐渐将他们由你面前赶走,一直到你繁殖增多起来,能占领那地为止。 | 30By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. |
31我要划定你的国界,由红海直到培肋舍特海,从旷野直到大河;并将那地的居民交在你手中,你要将他们由你面前赶走, | 31And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. |
32决不可与他们和他们的神立约, | 32Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. |
33决不准他们住在你境内,免得引你得罪我,引你事奉他们的神:这为你是一种陷阱。」 | 33Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee. |
Previous | 出谷纪:Chapter 23 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org