出谷纪:Chapter 2
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 2 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。 | 1After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. |
2这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。 | 2And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months. |
3以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。 | 3And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, |
4孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。 | 4His sister standing afar off, and taking notice what would be done. |
5当时法郎的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发见芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。 | 5And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, |
6她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:「这必是一个希伯来人的孩子。」 | 6She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. |
7孩子的姐姐就对法郎的公主说:「你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?」 | 7And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? |
8法郎的公主回答说:「你去罢!」少女便去叫了孩子的母亲来。 | 8She answered: Go. The maid went and called her mother. |
9法郎的公主对她说:「你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。」那妇人就接过去,乳养这个孩子。 | 9And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. |
10孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水里拉出了他。」 | 10And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. |
11过了许久,梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人; | 11In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. |
12他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。 | 12And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
13第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:「你为什么打你同族的人?」 | 13And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? |
14那人回答说:「谁立了你作我们的首领和判官?难道你想杀我,像杀那埃及人一样吗?」梅瑟就害怕了,心里想:「那事一定叫人知道了!」 | 14But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? |
15法郎听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法郎逃走,去了米德杨地,坐在井旁。 | 15And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. |
16米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。 | 16And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. |
17别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。 | 17And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. |
18她们回到父亲勒乌耳那里,父亲问她们说:「你们今天为什么回来的这么快?」 | 18And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? |
19她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」 | 19They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. |
20他对女儿们说:「他在那里?你们为什么撇下他?去请他来吃饭!」 | 20But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. |
21于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。 | 21And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: |
22她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」 | 22And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. |
23过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由于劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。 | 23Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. |
24天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。 | 24And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. |
25天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。 | 25And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. |
Previous | 出谷纪:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org