出谷纪:Chapter 2

Index

Previous 出谷纪:Chapter 2 Next
出谷纪 Exodus
1有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。 1After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
2这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。 2And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
3以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。 3And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
4孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。 4His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
5当时法郎的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发见芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。 5And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
6她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:「这必是一个希伯来人的孩子。」 6She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
7孩子的姐姐就对法郎的公主说:「你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?」 7And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
8法郎的公主回答说:「你去罢!」少女便去叫了孩子的母亲来。 8She answered: Go. The maid went and called her mother.
9法郎的公主对她说:「你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。」那妇人就接过去,乳养这个孩子。 9And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
10孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水里拉出了他。」 10And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
11过了许久,梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人; 11In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
12他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。 12And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:「你为什么打你同族的人?」 13And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
14那人回答说:「谁立了你作我们的首领和判官?难道你想杀我,像杀那埃及人一样吗?」梅瑟就害怕了,心里想:「那事一定叫人知道了!」 14But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
15法郎听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法郎逃走,去了米德杨地,坐在井旁。 15And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
16米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。 16And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
17别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。 17And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
18她们回到父亲勒乌耳那里,父亲问她们说:「你们今天为什么回来的这么快?」 18And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
19她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」 19They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
20他对女儿们说:「他在那里?你们为什么撇下他?去请他来吃饭!」 20But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
21于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。 21And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
22她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」 22And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
23过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由于劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。 23Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
24天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。 24And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
25天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。 25And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
Previous 出谷纪:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org