出谷纪:Chapter 33
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 33 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1上主向梅瑟说:「你和你从埃及国领出的百姓离开这里,上那地方去;关于此地,我曾誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯说:我要将此地赐给你的后裔。 | 1And the Lord spoke to Moses, saying: God, get thee up from this place, thou and thy people which thou has brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it. |
2我要打发使者在你前面,我要驱逐客纳罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。 | 2And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. |
3你往流奶流蜜之地时,我不与你同行,因为你是个执拗的百姓,免得我在路上消灭你。」 | 3That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way. |
4百姓一听这凶讯,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。 | 4And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. |
5上主向梅瑟说:「你告诉以色列子民:你们是个执拗的百姓,我若与你同行,只一会儿,我必把你消灭。现在你把装饰品卸下,看我要怎样待你。」 | 5And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee. |
6以色列子民从离开曷勒布山,就卸去了装饰品。 | 6So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb. |
7梅瑟往往将那帐幕支搭在营外,离营远些;他称此帐幕为「会幕」。凡求问天主的,要到营外的帐幕那里。 | 7Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. |
8每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。 | 8And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. |
9当梅瑟进入会幕的时候,云柱降下,停在会幕门口,上主便同梅瑟谈话。 | 9And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. |
10众百姓一见云柱停止在会幕门口,百姓就起来,俯伏在自己的帐幕门口。 | 10And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents. |
11上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。 | 11And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. |
12梅瑟对上主说:「看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:我提名选了你,你在我眼中得了宠。 | 12And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. |
13如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。」 | 13If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. |
14上主回答说:「我必亲自去,使你获得安所。」 | 14And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. |
15梅瑟对上主说:「你若不亲自去,也别叫我们从这里上去。 | 15And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. |
16人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别于地面上所有的人民?」 | 16For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? |
17上主回答说:「连你所求的事,我也要作,因为你在我眼中得了宠,我提名选了你。」 | 17And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do: for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. |
18梅瑟又说:「求你把你的荣耀显示给我。」 | 18And he said: shew me thy glory. |
19上主答说:「当我在你前呼喊「雅威」名号时,我要使我的一切美善在你面前经过。我要恩待的就恩待,要怜悯的就怜悯。」 | 19He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. |
20又说:「我的面容你决不能看见,因为人看见了我,就不能再活了。」 | 20And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me and live. |
21上主又说:「看,靠近我有个地方,你可站在那块磐石上。 | 21And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. |
22当我的荣耀经过时,我把你放在磐石缝里,用我的手遮掩你,直到我过去。 | 22And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my right hand, till I pass: |
23当我缩回我的手时,你将看见我的背后,但我的面容,却无法看见。」 | 23And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. |
Previous | 出谷纪:Chapter 33 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org