出谷纪:Chapter 34
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 34 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1上主向梅瑟说:「你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 | 1And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words which were in the tables, which thou brokest. |
2明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。 | 2Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. |
3不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。」 | 3Let no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it. |
4梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。 | 4Then he cut out two tables of stone, such as had been before: and rising very early he went up into the mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. |
5上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名号。 | 5And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. |
6上主由他面前经过时,大声喊说:「雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓于发怒,富于慈爱忠诚, | 6And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, |
7对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到三代四代。」 | 7Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren, unto the third and fourth generation. |
8梅瑟急忙俯伏在地朝拜, | 8And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, |
9说:「吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。」 | 9Said: If I have found grace in thy sight: O Lord, I beseech thee, that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people,) and take away our iniquities and sin, and possess us. |
10上主说:「看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。 | 10The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. |
11你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。 | 11Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. |
12你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。 | 12Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: |
13你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。 | 13But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves: |
14不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。 | 14Adore not any strange god. The Lord his name is Jealous, he is a jealous God. |
15不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物, | 15Make no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. |
16又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。 | 16Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. |
17不准为你铸造神像。 | 17Thou shalt not make to thyself any molten gods. |
18你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。 | 18Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the springtime thou camest out from Egypt. |
19凡初开母胎的都应归于我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归于我。 | 19All of the male kind, that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts, both of oxen and of sheep, it shall be mine. |
20首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断牠的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。 | 20The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. |
21你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。 | 21Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough, and to reap. |
22在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。 | 22Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. |
23凡你所有的男子,一年三次应去朝拜主,上主,以色列的天主。 | 23Three times in a year all thy males shall appear in the sight of the Almighty Lord the God of Israel. |
24几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之后,你一年三次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。 | 24For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. |
25不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。 | 25Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven: neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Lord. |
26你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」 | 26The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. |
27以后上主向梅瑟说:「你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。」 | 27And the Lord said to Moses: Write these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel. |
28梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。 | 28And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. |
29梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主谈过话,而发光。 | 29And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. |
30亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。 | 30And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. |
31梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。 | 31And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them. |
32以后全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。 | 32And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai. |
33梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。 | 33And having done speaking, he put a veil upon his face. |
34几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来后,就对以色列子民讲明上主吩咐他的事, | 34But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. |
35以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以后梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。 | 35And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. |
Previous | 出谷纪:Chapter 34 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org