出谷纪:Chapter 8
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 8 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1上主对梅瑟说:「你给亚郎说:将你手中的棍杖伸在河、沟渠和池沼之上,使虾蟆上到埃及地上。」 | 1And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. |
2亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。 | 2But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs. |
3而巫士也用巫术作了同样的事,使虾蟆上到了埃及地。 | 3And the river shall bring forth an abundance of frogs: which shall come up, and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and in the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats; |
4法郎召梅瑟和亚郎来说:「请你们祈求上主,使这些虾蟆离开我和我的人民,我必放这百姓去祭献天主。」 | 4And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants. |
5梅瑟回答法郎说:「请给我指定,叫我几时为你,为你的臣仆和你的人民祈求,使虾蟆离开你和你的宫殿,而只留在河中!」 | 5And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy hand upon the streams and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. |
6法郎说:「明天。」梅瑟回答说:「就照你说的话作,为叫你知道,没有谁能相似上主,我们的天主。 | 6And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. |
7虾蟆必要离开你,你的宫殿,你的臣仆和你的人民,而只留在河中。」 | 7And the magicians also by their enchantments did in like manner, and the brought forth frogs upon all the land of Egypt. |
8于是梅瑟和亚郎离开法郎走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法郎的虾蟆。 | 8But Pharao called Moses and Aaron and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. |
9上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的虾蟆都死了。 | 9And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people: and may remain only in the river. |
10人把虾蟆堆成堆,遍地发出腥臭。 | 10And he answered: Tomorrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayst know that there is none like to the Lord our God. |
11法郎见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说的。 | 11And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. |
12上主又对梅瑟说:「你给亚郎说:伸你的棍杖击打地上的尘土,尘土要在埃及全地变成蚊子。」 | 12And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. |
13他们便照样作了;亚郎伸手,用棍杖击打地上尘土,蚊子就来到人和牲畜的身上。埃及全国的尘土都变成了蚊子。 | 13And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: |
14巫士也想照样用巫术产生蚊子,但没有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。 | 14And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. |
15巫士向法郎说:「这是天主的手指。」但是法郎还是心硬,不肯听从梅瑟和亚郎,正如上主所说的。 | 15And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. |
16上主对梅瑟说:「明天早晨,法郎往水边去的时候,你要去见他对他说:上主这样说:放我的百姓去崇拜我罢! | 16And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth: and may there be sciniphs in all the land of Egypt. |
17你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蝇到你和你臣仆,以及你人民身上,进入你的宫殿,埃及人的房屋和他们所在的地方都要充满狗蝇。 | 17And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod: and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. |
18那时,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那里没有狗蝇,为叫你知道,在地上只有我是上主。 | 18And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts. |
19我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。」 | 19And the magicians said to Pharao This is the finger of God. And Pharao heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. |
20上主就这样行了:成群的狗蝇进了法郎的宫殿和他臣仆的房屋,埃及全境的土地都为狗蝇毁坏。 | 20The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao: for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. |
21法郎又召梅瑟和亚郎来说:「你们去,在此地祭献你们的天主!」 | 21But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. |
22梅瑟回答说:「决不能这样行,因为我们给上主我们的天主所献的祭物,是埃及人视为不可侵犯的。若是我们在埃及人前祭杀他们视为不可侵犯的东西,他们岂不用石头打死我们? | 22And I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. |
23我们要走三天的路程,到旷野里给上主我们的天主献祭,全照他吩咐我们的。」 | 23And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be. |
24法郎回答说:「我让你们到旷野里给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。」 | 24And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. |
25梅瑟说:「我现在辞别你去祈求上主,明天狗蝇将会离开陛下,你的臣仆和你的人民,但希望陛下不再欺骗,不放百姓去给上主献祭。」 | 25And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, and sacrifice to your God in this land. |
26于是梅瑟离开法郎去祈求上主。 | 26And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. |
27上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蝇离开法郎、他的臣仆和人民,一个也没有留下。 | 27We will go three days' journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. |
28但是这一次法郎还是心硬,不肯放走百姓。 | 28And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me. |
29 | 29And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. |
30 | 30So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. |
31 | 31And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. |
32 | 32And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. |
Previous | 出谷纪:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org