厄则克耳:Chapter 12

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 12 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。 2Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
3人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。 3Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day in their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.
4你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。 4And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
5你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。 5Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
6你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」 6In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。 7I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
8到了早晨,上主的话传给我说: 8And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什么? 9Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
10你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。 10Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
11并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。 11Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
12君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。 12And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
13我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然后我领他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。 13And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.
14我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。 14And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.
15当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。 15And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
16但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」 16And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
17上主的话传给我说: 17And the word of the Lord came to me, saying:
18「人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。 18Son of man, eat thy bread in trouble: and drink thy water in hurry and sorrow.
19你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。 19And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
20人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」 20And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
21上主的话传给我说: 21And the word of the Lord came to me, saying:
22「人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什么意思? 22Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
23为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。 23Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
24在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。 24For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
25因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」 25For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
26上主的话传给我说: 26And the word of the Lord came to me, saying:
27「人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。 27Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
28为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」 28Therefore say to them: Thus saith the Lord God: Not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.
Previous 厄则克耳:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org