厄则克耳:Chapter 12
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 12 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。 | 2Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. |
3人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。 | 3Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day in their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. |
4你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。 | 4And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. |
5你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。 | 5Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. |
6你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」 | 6In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. |
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。 | 7I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. |
8到了早晨,上主的话传给我说: | 8And the word of the Lord came to me in the morning, saying: |
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什么? | 9Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? |
10你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。 | 10Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. |
11并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。 | 11Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. |
12君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。 | 12And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. |
13我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然后我领他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。 | 13And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. |
14我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。 | 14And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. |
15当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。 | 15And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. |
16但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」 | 16And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. |
17上主的话传给我说: | 17And the word of the Lord came to me, saying: |
18「人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。 | 18Son of man, eat thy bread in trouble: and drink thy water in hurry and sorrow. |
19你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。 | 19And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. |
20人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」 | 20And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. |
21上主的话传给我说: | 21And the word of the Lord came to me, saying: |
22「人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什么意思? | 22Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. |
23为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。 | 23Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. |
24在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。 | 24For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. |
25因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」 | 25For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. |
26上主的话传给我说: | 26And the word of the Lord came to me, saying: |
27「人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。 | 27Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. |
28为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」 | 28Therefore say to them: Thus saith the Lord God: Not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 12 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org