厄则克耳:Chapter 14

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 14 Next
厄则克耳 Ezekiel
1有些以色列的长老来见我,坐在我面前。 1And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me.
2那时上主的话传给我说: 2And the word of the Lord came to me, saying:
3「人子,这些人心中供着他们自己的邪神,在自己面前放着犯罪的绊脚石,我岂能让他们来求问? 3Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me?
4为此,你要告诉他们,对他们说:吾主上主这样说:以色列家族中的任何人,若心中仍供着自己的神,在自己面前仍放着犯罪的绊脚石,而来求见先知,我上主必按照他偶像的数目亲自答复他, 4Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses:
5为能打动以色列家族的心,因为他们为了所有的偶像疏远了我。 5That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols.
6为此,你应对以色列家族说:吾主上主这样说:回头罢!离开你们的偶像,放弃你们所有的丑恶! 6Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
7以色列家族中任何人,甚或在以色列中侨居的外国人,如果疏远了我,把自己的邪神供在心中,把犯罪的绊脚石放在自己面前,而敢来见先知求问我,我上主必亲自答复他。 7For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself.
8我必正面打击这样的人,使他成为一种警戒和笑柄,把他由人民中铲除:如此,你们必承认我是上主。 8And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord.
9若一个先知受骗而发言,这是我上主哄骗了那先知;我要伸手打击他,从我人民以色列中间把他消灭。 9And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel.
10求问者与先知的罪一样,都应负咎。 10And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be.
11如此,以色列家族不再远离我而走入迷途,不再受任何罪恶的玷污;他们要作我的人民,我要作他们的天主:这是吾主上主的断语。」 11That the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts.
12上主的话传给我说: 12And the word of the Lord came to me, saying:
13「人子,若某地背信违约,犯罪得罪我,我必伸手打击她,断绝她的粮源,使饥荒降到那地,把人和兽从那地铲除。 13Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it.
14纵然在那里有诺厄、达尼尔和约伯三个人,这三个人也只能为了自己的义德救自己──吾主上主的断语── 14And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts.
15或者我使猛兽横行那地,灭绝人迹,使那地变为荒野,由于猛兽而没人敢经过。 15And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts:
16纵然在那里有这三个人,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们也不能救自己的子女,只能救自己,那地方必变为荒芜。 16If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate.
17或者我使刀兵来到那地,且吩咐说:刀兵应横行那地,铲除那里的人和兽类! 17Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it:
18纵然在那里有这三个人,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们也不能救自己的子女,而只能救自己。 18And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered.
19或者使那地发生瘟疫,以屠杀发泄我的愤怒,好从那里灭绝人和兽类, 19Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:
20纵然诺厄、达尼尔和约伯也在那里,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们连一子一女也救不出,只能因自己的义德救自己。 20And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.
21因为吾主上主这样说:我虽然使刀兵、饥荒、猛兽、瘟疫四大灾难降在耶路撒冷,为灭绝那里的人和兽类; 21For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast,
22但是那里还有幸免的人,领着子女逃出。看,他们要到你们这里来,使你们看见他们的行为和动作,而对我加于耶路撒冷的灾难和我对她所行的一切,获得宽慰。 22Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it.
23当你们看见他们的行为和动作时,你们必能获得安慰:这样你们必然知道:我在耶路撒冷行了所行的一切,并非无因──吾主上主的断语。」 23And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.
Previous 厄则克耳:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org