厄则克耳:Chapter 16
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 16 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切丑恶! | 2Son of man, make known to Jerusalem her abominations. |
3你要宣讲说:吾主上主这样对耶路撒冷说:你的起源和来历是出自客纳罕地,你的父亲是阿摩黎人,你的母亲是赫特人。 | 3And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. |
4当你出生时,在你诞生的那一天,没有人割断你的脐带,用水洗净你,用盐擦你,用襁褓里你; | 4And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. |
5没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。 | 5No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. |
6我从你身旁经过时,见你辗转在血污中,就向你说:你在血中生活罢! | 6And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. |
7生长有如田野间的花草。你遂渐渐发育长大,到了青春年华,你的乳房硕壮,头发蔓长,但还是赤身裸体。 | 7I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou wast naked, and full of confusion. |
8我又经过你身旁时,看见了你,见你的时期即怀春期到了,我就向你展开了我的衣襟,遮盖了你的裸体,也向你发了誓,立了约──吾主上主的断语──你遂成了我的。 | 8And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. And I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. |
9我用水洗净了你,涤除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你, | 9And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. |
10给你穿上锦绣的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上细麻头巾,披上绸缎; | 10And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. |
11以后又用珠宝装饰你,给你腕上带上镯子,颈上挂上项链, | 11I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. |
12鼻子上套上环子,耳朵挂上金环,头上戴上花冠。 | 12And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. |
13金银作你的点缀,细麻、绸缎和锦绣作你的衣服;细面、蜂蜜和油作你的饮食。你实在美丽绝伦,堪登后位。 | 13And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. |
14因你的美丽,你的名声传遍了万国;因我用我的饰物点缀了你,你才如此美丽无瑕──吾主上主的断语。 | 14And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. |
15然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行淫,与任何过客纵情淫乱。 | 15But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. |
16你还用你的衣服,作为高丘的点缀,为在那里行淫。 | 16And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. |
17又用我给你的金银饰物,制造男人的像,同它们行淫; | 17And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. |
18又将锦绣衣服,给它们穿上,把我给你的油和香料,供在它们前。 | 18And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. |
19我给你的食品:细面、油和蜜,原是为养活你的,你却拿去供在它们前,作为甘饴的馨香──吾主上主的断语── | 19And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. |
20甚至你还祭杀你给我生的子女,作为它们的食品。你这淫行还算小吗? | 20And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? |
21你竟祭杀了我的子女,予以焚化,献给它们。 | 21Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. |
22你行这些丑恶和淫乱之事时,却没有想起你幼年的日期,那时你本来赤身露体,辗转在血污中。 | 22And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. |
23你除了行这一切邪恶之外──你有祸了,你有祸了,吾主上主的断语── | 23And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) |
24你还为自己建筑高台,在各街上建立丘坛。 | 24That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. |
25又在所有的街头设立丘坛,去损害你的美丽,把你的脚伸向所有过客,纵情淫乱; | 25At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. |
26又与你那身体肥大的邻居埃及人行淫;你尽情淫荡,激起我的怒火。 | 26And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. |
27我曾伸手打击你,削减了你的供应品,把你交给那仇恨你的培肋舍特城邑,她们对你那淫荡的行为都感到羞耻。 | 27Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. |
28因你还不满足,又与亚述人行淫;与他们行淫之后,仍未获得满足, | 28Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. |
29又与商业之国的加色丁人纵欲淫乱,但你仍得不到满足。 | 29Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. |
30你的心是何等的腐化──吾主上主的断语──你行的这一切,简直是无耻娼妇之所为! | 30Wherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? |
31你在各街头为你建筑高台,在各广场上建立丘坛,但你并不像娼妓只为获得淫资, | 31Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, |
32却是一个淫妇,虽有丈夫,仍接纳外人。 | 32But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. |
33对妓女,人都给以缠头,但你却把缠头给你的情人,吸引他们从各方来与你行淫。 | 33Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. |
34关于你,你行淫正与其他妇女相反,没有人追求你行淫,人不给你淫资,而你却拿出淫资给人:这就是你与人相反的地方。 | 34And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication: for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. |
35为此,你这淫妇,听上主的话罢! | 35Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. |
36吾主上主这样说:因为你暴露了你的下身,揭开了你的裸体,同你的情人,同你的丑恶之神行淫,更因为你把子女的血献给它们; | 36Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: |
37为此,看,我要聚集你所恋爱的情人,你所爱的人,和你所恨的人;我由各方把他们聚集来打击你,我要在他们前揭开你的裸体,使他们看见你整个的裸体。 | 37Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. |
38我要照奸妇和流血的女人的案件裁判你,对你发泄愤怒和妒火。 | 38And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. |
39我要把你交在他们手中,他们要破坏你的高台,荡平你的丘坛,剥下你的衣服,夺去你的装饰,赤身露体地抛弃你。 | 39And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. |
40他们还要召集联军来攻打你,用石头砸死你,用刀剑把你凌迟, | 40And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. |
41放火焚烧你的房舍,在众妇女前裁判你。我要这样停止你的淫乱,使你再也不能赠送淫资。 | 41And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. |
42如此,我就平息了我向你发的愤怒,我的妒火也要远离你,我要宁静,不再发怒。 | 42And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. |
43因为你不追念你幼年的日子,反在这些事上惹我愤怒;看,我要把你的行为报复在你头上──吾主上主的断语──使你再不与你所有的丑恶之物行淫。 | 43Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. |
44凡说格言的必以格言指着你说:有其母,必有其女! | 44Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. |
45你真不愧是你母亲的女儿,因为她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹们的姊妹,因为她们也憎嫌了自己的丈夫和子女。你们的母亲是赫特人,你们的父亲是阿摩黎人。 | 45Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. |
46你的姐姐是撒玛黎雅,她和她所有的女儿住在你的北面;你的妹妹是索多玛,她和她所有的女儿住在你的南面。 | 46And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. |
47你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但后来你在你的行为上比她们更坏。 | 47But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. |
48我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──你的妹妹索多玛和她的女儿没有行过像你和你的女儿们所行的事。 | 48As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. |
49你的妹妹索多玛的罪恶是:她和她的女儿们生活奢华,饮食丰富,安享太平,却没有伸手扶助遭难和贫穷的人, | 49Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and to the poor. |
50妄自尊大,在我面前行了丑恶的事;我一看见,就把她们予以消除。 | 50And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. |
51连撒玛黎雅也没有犯过你一半的罪过,你行的败德之事更甚于她们;由于你行了这样多的丑恶,使你的姐姐却显得比你更正义。 | 51And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. |
52现今,你应当承受你罪恶的羞辱,因为你好像为你的姊妹作了担保人,因为你所犯的罪过比她们犯的更重,使她们显得比你更正义;现今、你应当害羞,承受羞辱,因为你使你的姊妹显得更正义。 | 52Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. |
53我要改变她们的命运:即索多玛和她女儿们的命运,撒玛黎雅和她女儿们的命运,同时我也改变你在她们中的命运, | 53And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. |
54为叫你承受你应受的羞辱时,你对自己所行的一切自觉惭愧,可使她们略得宽慰。 | 54That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. |
55那时你的妹妹索多玛和她的女儿们,要恢复原状,撒玛黎雅和她的女儿们也要恢复原状,同时你和你的女儿也要恢复原状。 | 55And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. |
56当你心高气傲时,你的妹妹索多玛在你的口中不是有过臭名吗? | 56And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, |
57但这是在暴露你的裸体之前。现今你却成了厄东的女儿们及其四邻,并培肋舍特的女儿们辱骂的对象,她们在四周都嘲笑你。 | 57Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. |
58你应承担你淫荡和丑行的报应──吾主上主的断语── | 58Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. |
59吾主上主这样说:因为你轻视了誓言,破坏了盟约,我要照你所行的对待你; | 59For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: |
60然而我还纪念同你在你青年的时日所立的盟约,并且还要同你结一个永久的盟约。 | 60And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. |
61当你收纳比你年长的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她们交给你作你的女儿时,你要想起你的行为,自觉羞愧,但这并不是出于与你所立的盟约。 | 61And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
62我要与你重订盟约,你要承认我是上主, | 62And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, |
63为的是当我宽恕你所行的一切时,你一回想就惭愧,面对这耻辱再不敢开口──吾主上主的断语。」 | 63That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 16 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org