厄则克耳:Chapter 17

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 17 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你要向以色列家族说寓言,讲比喻。 2Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
3你应宣讲说:吾主上主这样说:有一只大鹰,翅膀庞大,翅翼广阔,羽毛丰满,异彩灿烂,飞到黎巴嫩,啄下香柏的树梢, 3And say: Thus saith the Lord God: A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.
4折下了嫩枝的尖端,带到贸易的地方,安放在商贾的城中。 4He cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants.
5牠又取了本地的种子,种植在苗圃中,把它栽种在多水之旁,有如栽植柳树。 5And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth.
6它果然长起,成了一棵蔓延而躯干矮小的葡萄树;蔓子向鹰伸展,根子向下生长;它遂成了一棵葡萄树,生出蔓子,长出枝子。 6And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs.
7又有另一只大鹰,翅膀庞大,羽毛丰满;看,这里葡萄树往牠那里伸展自己的根子,也把枝子蔓延到牠那里,想获得比在被栽植的园圃中更多的滋润。 7And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation.
8但它原是种植在多水的肥田中,为生长枝蔓,结出果实,成为一棵茂盛的葡萄树。 8It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine.
9你应宣讲:吾主上主这样说:它能茂盛吗?那鹰岂不是要拔出它的根子,啄下它的果实,使正在生出的枝叶枯萎;为拔出它的根子,并不需要强有力的手和众多的人。 9Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people, to pluck it up by the root?
10它虽被栽植,但岂能茂盛?东风一吹来,岂不全要枯萎?它必在生长的园圃中枯萎。」 10Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew?
11上主的话又传给我说: 11And the word of the Lord came to me, saying:
12「请向这叛逆的家族说:你们明白不明白这有什么意思?你要说:看,巴比伦王来到耶路撒冷,捉住城中的君王和官员,把他们带到巴比伦来见他。 12Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof, and carry them with him to Babylon.
13他挑选了王室的一个后裔,同他立了约,叫他宣了誓;以后掳走了那地的贵族, 13And he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land,
14为使那王国衰微,不再有野心,使她遵守盟约,得以生存。 14That it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant, and observe it.
15但是耶路撒冷的君王却背叛了他,派使臣到埃及去,要求给他战马和大军。他作了这事,岂能顺利获得救援?他破坏了盟约,岂能幸免逃脱? 15But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant?
16我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──他必要死在立他为王者的地方,即巴比伦,因为他没有尊重自己的誓言,破坏了同他所立的盟约。 16As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die.
17当人们堆起高台,建造云梯,屠杀许多生灵时,法郎却没有率领大军,也没有召集人马来协助他作战。 17And not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls.
18他既然不尊重誓言,破坏了盟约,举手宣誓之后,而又行了这一切,他决不会逃脱。 18For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape.
19因此,吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:因为他轻视了我的誓言,破坏了我的盟约,报复必临在他的头上。 19Therefore thus saith the Lord God: As I live, I will lay upon his head the oath he hath despised, and the covenant he hath broken.
20我要在他上面张开罗网,叫他陷在我的网中而被逮捕;以后带他到巴比伦去,由于他背叛我的罪过,我要在那里裁判他。 20And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, and will judge him there for the transgression by which he hath despised me.
21他军中所有的精兵都要亡于刀下,剩余的逃散到四方。那时你们便要承认是我上主说了这话。」 21And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken.
22吾主上主这样说:「我要亲自由高大的香柏树梢上取下一枝条,从嫩枝的尖上折下一根嫩芽,亲自把它栽植在高山峻岭之上, 22Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent.
23栽植在以色列的高山上,它要生长枝叶,结出果实,成为一棵高大的香柏;各种飞鸟要栖在它下,栖在他枝叶的荫影之下。 23On the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches, and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof.
24如此,田野间的一切树木都承认我是上主,都知道我曾使高大的树矮小,使矮小的树高大,使绿树枯萎,使枯木发绿;我上主言出必行。」 24And all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it.
Previous 厄则克耳:Chapter 17 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org