厄则克耳:Chapter 1
Index
厄则克耳:Chapter 1 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1三十年四月五日,当我在革巴尔河畔,在俘虏之中的时候,天开了,我见了天主的异像, | 1Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. |
2时在耶苛尼雅王充军后第五年四月五日; | 2On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, |
3那时在加色丁地,靠近革巴尔河,上主的话传给步齐的儿子厄则克耳司祭,上主的手临于我。 | 3The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. |
4我观望,看,有一阵暴风由北方吹来,刮来一大块火光四射的云彩,云中有一团旋转的火,火中有一种发亮的金属。 | 4And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: |
5火中似乎有四个活物的形状,它们的外表是这样:都有人的形状。 | 5And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. |
6每个有四种形像,每个有四只翅膀。 | 6Every one had four faces, and every one four wings. |
7它们的脚是直立的脚,脚掌像牛蹄,发亮像磨光的铜。 | 7Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. |
8在它们四面的翅膀下边,都有人手;四个活物各有自己的形像和翅膀。 | 8And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, |
9它们的翅膀互相连接,在行走时不必转身,各朝着自己的前面行走。 | 9And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. |
10关于它们外表的形像:它们四个的正面都具有人的形像,右边有狮的形像,左边有牛的形像,背面有鹰的形像。 | 10And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. |
11它们的翅膀向上伸开,每个用两只翅膀互相连接,用两只翅膀遮蔽身体。 | 11And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: |
12每个朝着自己的前面行走;神力催迫它们往那里去,它们就往那里去;行走时不必转身。 | 12And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. |
13在活物中间有一种相似燃着的炭火,又好似火炬在活物中旋转。这火有亮光,由火中射出闪光。 | 13And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. |
14活物来回疾驰,好像闪电。 | 14And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. |
15我观望那些活物时,看,靠近那些活物的四面,在地上各有一个轮子。 | 15Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. |
16那些轮子及其构造的外表,光泽有如橄榄石,四轮都有同样的形状。四轮结构的样式,好像轮子套在轮子中。 | 16And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. |
17轮子转动时,可向四方旋转,前行时不必转辙。 | 17When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. |
18轮辋高大,我看见四个轮辋都布满了眼睛。 | 18The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. |
19活物行走时,轮子也在它们旁边转动;活物由地面升起时,轮子也升起。 | 19And when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. |
20神力催迫活物往那里去,它们就往神力催迫的方向去;轮子也同时与它们一起升起,因为活物的神力在轮子内。 | 20Whithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. |
21活物行走,轮子也转动;活物站住,轮子也停住;活物由地上升起,轮子也随之升起,因为活物的神力在轮子内。 | 21When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. |
22在活物的头上,有相似穹苍的东西,好像发亮的水晶,在它们头上展开。 | 22And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, as the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. |
23在穹苍下伸直它们的翅膀,一只的翅膀与另一只的翅膀彼此相接,又各有两只翅膀遮蔽着身体。 | 23And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. |
24当它们行动时,我听见翅膀的飒飒声,像洪水之声,又像全能者的声音,又似军营中的喧噪之声。当它们站住时,就歛起翅膀。 | 24And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. |
25那时,由它们头顶上的穹苍那里,发出一种响声;活物即站住,就歛起翅膀。 | 25For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. |
26在它们头顶上的穹苍上面,有一块像蓝玉的石头,有宝座的形状;在这状如宝座之上,有一个外貌像人的坐在上头。 | 26And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was a likeness as of the appearance of a man above upon it. |
27我望见在他相似腰部的上面,好像有发亮的金属,内里和周围好像一团火。我又望见在相似腰部的下面,好像有火的形状,周围有光环绕, | 27And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. |
28环绕在周围的光,犹如落雨时云彩中所出现的虹霓。这就是上主的光荣显现时的奇象。我一看见,就伏地掩面,同时也听见有一位讲话的声音。 | 28As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. |
厄则克耳:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org