厄则克耳:Chapter 20
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 20 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1七年五月十日,有些以色列长老前来求问上主,他们坐在我面前。 | 1And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. |
2上主的话传给我说: | 2And the word of the Lord came to me, saying: |
3「人子,你要向以色列长老发言,对他们说:吾主上主这样说:你们是为求问我而来的吗?我指着我的生命起誓:我决不让你们求问──吾主上主的断语── | 3Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. |
4人子,你应开庭审问他们,叫他们知道他们祖先的丑恶。 | 4If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers. |
5你向他们说:吾主上主这样说:在我拣选以色列之日,便向雅各伯家的后裔举手起誓,并在埃及地显示给他们,向他们举手起誓说:我是上主,你们的天主。 | 5And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: |
6在那一天,我曾向他们举手起誓,要领他们出离埃及地,到我早给他们拣选的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。 | 6In that day I lifted up my hand for them, to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelleth amongst all lands. |
7那时我向他们说:你们每人都该抛弃自己所喜爱的偶像,不要为埃及的神像所玷污:我是上主,你们的天主; | 7And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. |
8但他们竟背弃我,不肯听从我,没有人抛弃自己所喜爱的偶像,也没有人丢开埃及的神像。那时我本想在他们身上发泄我的愤怒,在埃及地域向他们尽泄我的怒气。 | 8But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. |
9然而我为了我的名没有这样作,免得我的名在异民眼前,即在他们居留的地方,受到亵渎,因为我曾在他们眼前显示给他们,要领我的百姓离开埃及地。 | 9But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. |
10我引他们离开埃及地,领他们到了旷野, | 10Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. |
11给他们颁布了我的诫命,给他们启示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可赖以生存。 | 11And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. |
12我还给他们规定了我的安息日,作为我与他们中间的记号,为承认我就是祝圣他们的上主。 | 12Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. |
13但是以色列家族在旷野中背弃了我,没有奉行我的法度,轻视了我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并对我的安息日大加亵渎;那时我本想在他们身上发泄我的愤怒,在旷野中消灭他们。 | 13But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. |
14然而我为了我的名,没有这样作,免得我的名在异民前受亵渎,因为我曾在异民眼前将他们引领出来。 | 14But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. |
15甚至在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,不再领他们进入我曾赐给他们那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方; | 15So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. |
16因为他们抛弃了我的法律,没有奉行我的法度,并且亵渎了我的安息日,因为他们的心随从了他们的偶像; | 16Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. |
17但是我的眼睛还怜视了他们,没有击杀他们,也没有在旷野中消灭他们。 | 17Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. |
18以后,我在旷野中向他们的后代说:你们不要追随你们祖先的习惯,不要遵行他们的惯例,也不要为他们的偶像所玷污。 | 18And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: |
19我是上主你们的天主;你们应奉行我的法度,谨守我的法律,要一一履行; | 19I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. |
20要圣化我的安息日,作为我与你们之间的记号,承认我是上主,你们的天主。 | 20And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. |
21然而他们的后代也背弃了我,没有奉行我的法度,也没有遵守我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并且也亵渎了我的安息日。我本想在他们身上发泄我的愤怒,在旷野中尽泄我的怒气, | 21But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. |
22但是为了我的名我缩回了手,没有那样作,免得我的名在异民前受到亵渎,因为我刚由他们面前将他们领出来。 | 22But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. |
23并且在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,要将他们分散在异民中,将他们放逐在各国中; | 23Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: |
24因为他们没有遵行我的法律,且轻视了我的法度,亵渎了我的安息日,他们的眼目转向了他们祖先的偶像。 | 24Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. |
25为此,我容许他们有不良的法度,和不能赖以生存的法律; | 25Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. |
26并使他们因自己的祭献成为不洁,让他们将头胎所生的,以焚化祭祀,为使他们灭绝;如此,他们要承认我是上主。 | 26And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. |
27人子,为此你应告诉以色列家族,向他们说:吾主上主这样说:你们的祖先,连在这事上也亵渎了我,对我背信违约: | 27Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blasphemed me, when they had despised and contemned me; |
28当我引领他们进入曾向他举手誓许要赐给他们的地域时,他们无论看见那一座高丘,那一棵密茂的树木,就在那里祭杀牺牲,在那里献上甘饴的馨香,并在那里行奠酒礼。 | 28And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. |
29我曾向他们说:『高丘』算是什么?你们竟往那里去;直到今日人还叫那地方为『巴玛』。 | 29And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. |
30为此你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:你们仍追随你们祖先的行径而玷污自己,仍同他们的邪神犯奸淫; | 30Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. |
31你们仍奉献供物,火化你们的子女,为了你们的一切偶像,使自己受玷污直到今日。以色列家族,我还能让你们求问我吗?我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──我决不让你们求问。 | 31And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. |
32你们幻想说:我们要像异民,像各地的人民一样敬拜木石,你们心中所想的决不能成功! | 32Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. |
33我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语-──我必以强力的手,伸出的臂,暴发怒气,统治你们。 | 33As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
34我必以强力的手,伸出的臂,暴发的怒气,把你们由万民中领出,由你们所散居的各地聚集起来; | 34And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
35把你们引领到异民的旷野中,在那里面对面地惩罚你们。 | 35And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. |
36我怎样在埃及地的旷野中,惩罚了你们的祖先,也怎样惩罚你们──吾主上主的断语── | 36As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. |
37我要使你们在我的杖下经过,引你们受盟约的束缚。 | 37And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. |
38我要从你们中分别出那些反叛和背弃我的人,我也要将他们由流徙之地领出,但是他们却不得进入以色列地域;如此,你们必承认我是上主。 | 38And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. |
39你们以色列家族,吾主上主这样说:你们每人去崇拜自己的偶像罢!可是你们终于要听从我,不再以你们的祭献和偶像来亵渎我的圣名, | 39And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; |
40因为在我圣山上,在以色列的高山上──吾主上主的断语──凡住在本地的以色列家族,都要在那里事奉我。我要在那里悦纳你们,在那里等待你们的祭品,和你们一切圣物中最优美的祭物。 | 40In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. |
41当我把你们由异民中领出来,由你们所散居的各地聚集起来时,我要悦纳你们,好像甘饴的馨香;如此,藉着你们,我在异民眼前显为神圣。 | 41I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. |
42当我引领你们进入以色列地域时,即我举手起誓要赐给你们祖先的那地方时,你们必承认我是上主。 | 42And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. |
43在那里你们记起你们的行为,及所有玷污自己的行事,你们自己对所作的一切丑恶,也必感到厌恶。 | 43And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. |
44以色列家族,为了我的名,我没有照你们的恶行和败坏的行为对待你们:如此,你们该承认我是上主──吾主上主的断语。」 | 44And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. |
45 | 45And the word of the Lord came to me, saying: |
46 | 46Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. |
47 | 47And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. |
48 | 48And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. |
49 | 49And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? |
Previous | 厄则克耳:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org