厄则克耳:Chapter 21

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 21 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你转面向南,向南方发言,讲预言攻斥乃革布地方的树林, 2Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel:
3向乃革布的树林说:你听上主的话罢!吾主上主这样说:看,我要在你那里点火,烧尽你那里所有的绿树和枯木;燃起的火焰决不熄灭,必由南方到北方烧尽一切。 3And say to the land of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked.
4凡有血肉的人都看到这火是我上主点燃的,决不能扑灭。」 4And forasmuch as I have cut off in thee the just, and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.
5我遂喊说:「哎,吾主上主啊!他们评论我说:这人只会说寓言!」 5That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.
6上主的话传给我说: 6And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them.
7「人子,你转面向耶路撒冷,发言攻斥圣所,讲预言攻斥以色列地域, 7And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.
8向以色列地域说:吾主上主这样说:看,我要攻击你,我要拔剑出鞘,铲除你境内的义人和恶人, 8And the word of the Lord came to me, saying:
9因为我要铲除你境内的义人和恶人,为此,我的剑从鞘内抽出,攻击由南至北一切有血肉的人; 9Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished.
10这样,凡有血肉的人都知道:是我,上主拔剑出鞘,决不再放回。 10It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.
11人子,你应哀叹!应在他们眼前伤心痛苦哀叹。 11And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.
12假使有人问你说:你为什么哀叹?你就说:是为了一个凶信,当这事来到,所有的心灵必要沮丧,手臂必要无力,精神必要颓唐,膝盖必要软弱如水。看,灾祸来到时,必将如此──吾主上主的断语。」 12Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh,
13上主的话传给我说: 13Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God.
14「人子,讲预言罢!吾主这样说:你要说:有一把剑:是一把磨快而擦亮的剑。 14Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed,
15磨快了,是为大屠杀;擦亮了,是为闪烁发光。 15And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
16把它拿去擦亮,好握在掌中;这把磨快的剑,这把擦亮的剑,是为交在屠杀者的手中。 16Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.
17人子,你要哀号痛哭,因为剑击在我百姓身上,砍在以色列的一切首领身上。他们同我的百姓都丧身刀下。为此你应击股示哀, 17And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
18因为已试过一次,这要怎么办?它连权杖都轻视了,以致不叫它存在──吾主上主的断语── 18And the word of the Lord came to me, saying:
19人子,你讲预言,且鼓掌罢!那剑将是双刃的是屠杀的剑;那把大屠杀的剑向他们挥起, 19And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.
20叫他们胆颤心惊,死亡的人加多。我将屠杀的剑尖指向他们所有的门户上:剑擦亮了,是为闪烁;磨快了,是为屠杀。 20Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.
21你的刀锋无论转向何方,或向左,或向右,都应是锋利的。 21For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.
22我也要亲自鼓掌,以平息我的愤怒:这是我上主说的。」 22On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.
23上主的话传给我说: 23And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken.
24「人子,你应划出两条路,叫巴比伦王的剑沿路而来。这两条路应由一地出发;又划一只手,置于通往城市的道路起点。 24Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, you have remembered, you shall be taken with the hand.
25你所划的路,一条使剑至阿孟子民的辣巴特;一条使剑至犹大的坚城耶路撒冷。 25But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity:
26因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口上占卜、摇签、求问『忒辣芬』,窥察牲肝。 26Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?
27在他右手中出现了指向耶路撒冷的签,他便下令屠杀,呐喊冲锋,架起攻城门机,堆起高台,建造云梯。 27I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.
28可是在曾经发过誓愿的以色列子民看来,那签是假的。但他却想起了他们的罪过,为使他们俯首就擒。 28And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter,
29为此吾主上主这样说:因为你们显露了你们的过犯,在你们的行为上,现出你们的恶行,使我想起了你们的罪恶;你们既然使我想起你们的罪恶,你们必在他们手中俯首就擒。 29Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity.
30你这无耻而万恶的以色列首领,你的日子到了,犯罪的时候完了。 30Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity.
31吾主上主这样说:取下头巾,摘去冠冕,一切都要转变:卑下的要高升,崇高的要降低。 31And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction.
32我必要使他的国澈底灭亡,再也不能存在,直到那掌权者来到,我再交给他。」 32Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it.
33「人子,你应讲预言说,吾主上主这样攻斥阿孟子民和他们的侮辱说:你要说:有一把剑,拔出是为屠杀,磨快是为毁灭,擦亮是为闪烁── 33
34那时人所给予你的,是虚假的异像,欺骗的占卜──是为砍在作恶犯罪者的脖子上,他们的日子到了,犯罪的时候完了。 34
35把剑插入鞘内,我要在你受造之地,在你生长之地裁判你。 35
36我要在你身上发泄我的怒气,在你身上点起我的怒火,将你交在善于破坏的野蛮人手中。 36
37你要成为烈火的燃料;你的血要倾流在国中,以后再没有人记念你,因为我,上主说了。」 37
Previous 厄则克耳:Chapter 21 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org