厄则克耳:Chapter 24

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 24 Next
厄则克耳 Ezekiel
1九年十月十日,上主的话传给我说: 1And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying:
2「人子,你要记下今天的日期,就是在今天这一日,巴比伦王开始围困耶路撒冷。 2Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem today.
3你要向叛逆的家族讲一个寓言,给他们说:吾主上主这样说:你要安放一口锅,安好后,里面倒上水, 3And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it.
4把肉块、后腿和肩上的好肉放到锅里,用最好的骨头填满, 4Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones.
5再放上最好的羊肉,然后在锅下堆起木柴,烹煮肉块,连其中的骨头也煮烂。 5Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it.
6因此吾主上主这样说:负血债的城,有锈而锈不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。 6Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it.
7因为在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而没有流在土中,用尘土掩盖; 7For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
8为的是激起我的愤怒,施行报复,所以我也使她的血流在光滑的石头上,不得掩盖。 8And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
9因此吾主上主这样说:负血债的城是有祸的!我要亲自使火堆扩大。 9Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire.
10你再加添木柴,点上火,把肉块煮化,把汤熬乾,把骨头烤焦; 10Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed.
11然后把空锅放在火炭上烧热,把铜烧红,把其中的污秽烧净,把锅锈烧尽。 11Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed.
12但因锅锈过多,虽用尽气力,火也烧不掉。 12Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
13这就是你淫行的污秽,我原设法使你洁净,你却不愿意洁净;那么,直到我在你身上来泄尽我的愤怒,你的污秽得不到洁净。 13Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee.
14我上主言出必行,决不退缩,决不怜恤,决不翻悔。我必照你的行径,照你的行为审判你──吾主上主的断语。」 14I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.
15上主的话传给我说: 15And the word of the Lord came to me, saying:
16「人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪, 16Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep: neither shall thy tears run down.
17只可默默叹息,却不可哀悼死者。头上仍缠着头巾,脚上仍穿着鞋,不可遮盖胡须,也不可吃丧食。」 17Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
18早晨我向百姓讲了这事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐给我的作了。 18So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me.
19百姓问我说:「你能不能告诉我们:你这样作对我们有什么意思?」 19And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?
20我回答他们说:「上主的话传给我说: 20And I said to them: The word of the Lord came to me, saying:
21你要告诉以列色家族:吾主上主这样说:看,我要把我的圣所,即你们所夸耀的势力,眼目所喜爱,心灵所系恋的地方,加以亵渎,你们所遗留下的子女要死于刀下。 21Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword.
22那时你们要作我所作的:不遮盖你们的胡须,不吃丧食, 22And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
23你们的头仍缠着头巾,脚仍穿着鞋,不举哀,不哭泣,但因你们的罪恶而消沉,而彼此伤叹。 23You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother.
24厄则克耳为你们是一个预兆:当那事来到时,你们要照他所作的去作。那时你们必承认我是上主。」 24And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God.
25「人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所系恋的子女的那一天, 25And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters.
26那天必有一个逃难的来到你这里,报告你这消息。 26In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee:
27在那一天你要向那逃难的开口说话,不再作哑吧。这样,你为他们是一个预兆,那时他们将承认我是上主。」 27In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord.
Previous 厄则克耳:Chapter 24 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org