厄则克耳:Chapter 24
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 24 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1九年十月十日,上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: |
2「人子,你要记下今天的日期,就是在今天这一日,巴比伦王开始围困耶路撒冷。 | 2Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem today. |
3你要向叛逆的家族讲一个寓言,给他们说:吾主上主这样说:你要安放一口锅,安好后,里面倒上水, | 3And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it. |
4把肉块、后腿和肩上的好肉放到锅里,用最好的骨头填满, | 4Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. |
5再放上最好的羊肉,然后在锅下堆起木柴,烹煮肉块,连其中的骨头也煮烂。 | 5Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. |
6因此吾主上主这样说:负血债的城,有锈而锈不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。 | 6Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. |
7因为在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而没有流在土中,用尘土掩盖; | 7For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. |
8为的是激起我的愤怒,施行报复,所以我也使她的血流在光滑的石头上,不得掩盖。 | 8And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. |
9因此吾主上主这样说:负血债的城是有祸的!我要亲自使火堆扩大。 | 9Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. |
10你再加添木柴,点上火,把肉块煮化,把汤熬乾,把骨头烤焦; | 10Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. |
11然后把空锅放在火炭上烧热,把铜烧红,把其中的污秽烧净,把锅锈烧尽。 | 11Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. |
12但因锅锈过多,虽用尽气力,火也烧不掉。 | 12Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. |
13这就是你淫行的污秽,我原设法使你洁净,你却不愿意洁净;那么,直到我在你身上来泄尽我的愤怒,你的污秽得不到洁净。 | 13Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. |
14我上主言出必行,决不退缩,决不怜恤,决不翻悔。我必照你的行径,照你的行为审判你──吾主上主的断语。」 | 14I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. |
15上主的话传给我说: | 15And the word of the Lord came to me, saying: |
16「人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪, | 16Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep: neither shall thy tears run down. |
17只可默默叹息,却不可哀悼死者。头上仍缠着头巾,脚上仍穿着鞋,不可遮盖胡须,也不可吃丧食。」 | 17Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. |
18早晨我向百姓讲了这事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐给我的作了。 | 18So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. |
19百姓问我说:「你能不能告诉我们:你这样作对我们有什么意思?」 | 19And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? |
20我回答他们说:「上主的话传给我说: | 20And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: |
21你要告诉以列色家族:吾主上主这样说:看,我要把我的圣所,即你们所夸耀的势力,眼目所喜爱,心灵所系恋的地方,加以亵渎,你们所遗留下的子女要死于刀下。 | 21Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. |
22那时你们要作我所作的:不遮盖你们的胡须,不吃丧食, | 22And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. |
23你们的头仍缠着头巾,脚仍穿着鞋,不举哀,不哭泣,但因你们的罪恶而消沉,而彼此伤叹。 | 23You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. |
24厄则克耳为你们是一个预兆:当那事来到时,你们要照他所作的去作。那时你们必承认我是上主。」 | 24And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. |
25「人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所系恋的子女的那一天, | 25And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. |
26那天必有一个逃难的来到你这里,报告你这消息。 | 26In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: |
27在那一天你要向那逃难的开口说话,不再作哑吧。这样,你为他们是一个预兆,那时他们将承认我是上主。」 | 27In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 24 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org