厄则克耳:Chapter 27
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 27 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你应唱哀歌凭吊提洛, | 2Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: |
3向位于海口,同许多岛屿及人民通商的提洛说:吾主上主这样说:提洛,你曾说过:我是一只完美华丽的船; | 3And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, |
4你的领域伸入海心,你的建筑者造成了你的豪华: | 4And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: |
5他们用色尼尔的松柏制造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅樯, | 5With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. |
6以巴商的橡木做了你的橹桨,用由基廷岛运来的松柏做了嵌有象牙的甲板, | 6They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. |
7用埃及的绣花麻布做了你的帆幔,作了你的旗帜,用厄里沙岛的紫色与朱色的布做了你的船篷; | 7Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. |
8漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那里作你的舵手, | 8The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. |
9革巴耳的长老和技工在你那里修理你的漏洞。一切航海的船只和海员都到你那里,交易货物。 | 9The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. |
10波斯、路丁和普特人在你队伍中作你的军人,他们将盾牌和铜盔悬在你中间,增加你的光彩。 | 10The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. |
11阿尔瓦得和赫肋客子民围绕在你的城墙上,加玛得人在你的角楼中;他们把自己的盾,挂在四周的城墙上,使你的华丽更为圆满。 | 11The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. |
12塔尔史士因你的财帛丰富,作你的客商,以银、铁、锡、铅来与你交易。 | 12The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead. |
13雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和铜器与你交易货物。 | 13Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass. |
14由托加尔玛地方,有人以马、战马、骡子来交换货物。 | 14From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. |
15德丹人也和你通商,许多岛民作你手下的商人,以象牙角和乌木作送给你的贡物。 | 15The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. |
16阿兰人因你的出品多,也作你的客商,以紫宝石、红布、刺绣、细麻、珊瑚和红玛瑙与你交换货物。 | 16The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. |
17犹大和以色列地也和你通商,以米尼特谷、蜡、蜜、油和香料与你交易货物。 | 17Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs. |
18大马士革因你出产多,财帛丰富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈尔羊毛与你交易。 | 18The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. |
19此外丹、雅汪和乌匝耳也与你交易,以钢铁、肉桂和香菖蒲交换你的货物。 | 19Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. |
20德丹以骑马的坐垫和你交易, | 20The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. |
21阿剌伯和刻达尔的一切酋长也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊与你交换货品。 | 21Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. |
22舍巴和辣阿玛的买卖人也作你的顾客,以各种上等的香料,各种宝石和黄金和你交换货品。 | 22The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. |
23哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亚述和一切玛待人也与你通商。 | 23Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. |
24他们在你的商场上,以华丽的衣服、朱色的外氅、刺绣、花毯、编织的结实绳索与你交易。 | 24They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. |
25塔尔史士船只载运你的货物。你在海上满了载,极其沈重。 | 25The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. |
26你的桨夫将你划到汪洋大海,东风将你在海中吹毁。 | 26Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. |
27你的财帛、商品、货物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中间的一切战士,以及在你中间所有的民众,都在你沉没之日,溺死海中。 | 27Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. |
28海岸都因你舵手的狂叫声而震动。 | 28Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. |
29所有摇橹的人、水手和航海的舵手都要离船登岸, | 29And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: |
30狂呼呐喊哀吊你,在头上撒灰,辗转于尘埃之中, | 30And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes. |
31并且为你而剃光了头,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。 | 31And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. |
32他们在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你说:『有谁相似沉没于海中的提洛? | 32And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? |
33你的货品由海中运出时,曾使许多民族满足;以你大量的财帛和货物,使陆地上的列王丰富。 | 33Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. |
34现今你沉入海中,落在海底,你的财物和所有的人,都随着你而沉没了。』 | 34Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. |
35群岛所有的居民都为你而惊骇,那里的列王都极为战栗,面带忧色。 | 35All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. |
36各国的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的对象,且永远不复存在。」 | 36The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 27 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org