厄则克耳:Chapter 33
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 33 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你应告诉你民族的子女,向他们说:当我使刀剑临于一地,那地的百姓就应从自己的人中选出一人,立他作为他们的警卫, | 2Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: |
3他一见刀剑临近那地,就吹号筒,警告人民; | 3And he see the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: |
4人民听见号筒的声音,若不加戒备;刀剑来了,将他除掉,他的血债应归他自己承当, | 4Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. |
5因为他听见号声,而不加戒备,他的血债应由他自己承担,那发警告的必安全无恙。 | 5He heard the sound of the trumpet and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. |
6警卫若见刀剑来临,却不吹号筒,人民因此没有受到警告;刀剑来了,即便除掉他们中一人,这人虽因自己的罪恶被除掉,但我也要由警卫手中追讨他的血债。 | 6And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. |
7人子,我也这样立你作以色列家族的警卫;你听了我口中的话,应代我警告他们。 | 7So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. |
8为此,当我告诉恶人:『恶人,你必丧亡!』你若不讲话,也不警告恶人离开邪道,那恶人虽因自己的罪恶而丧亡,但我要由你手中追讨他的血债。 | 8When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
9你若警告恶人叫他离开邪道,但他不肯归正,离开邪道,他必因自己的罪恶而丧亡,你却救了自己。」 | 9But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way: he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. |
10「人子,你应告诉以色列家族:你们曾这样说:『我的过犯和罪恶重压着我们,我们必因此消灭,我们还怎能生存?』 | 10Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? |
11你要告诉他们:我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──我决不喜欢恶人丧亡,但却喜欢恶人归正,离开邪道,好能生存。以色列家族啊!归正罢!归正罢!离开你们的邪道罢!何必要死去呢? | 11Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? |
12人子,你要告诉你民族的子女:义人的正义在他犯罪之日不能救他;恶人的罪过在恶人悔改之日,也不会使他丧亡在他罪过中;义人在他犯罪之日,不能因着他的正义而生存。 | 12Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. |
13几时我向义人说:他必生存;但他却依仗自己的正义行恶,他所有的正义必不再被记念,他必因他所犯的罪恶而丧亡。 | 13Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and in his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. |
14几时我向恶人说:你必丧亡;但他由罪恶中悔改,且遵行法律和正义, | 14And if I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, |
15清偿扺押,归还劫物,遵行生命的诫命,再不作恶,他必生存,不致死亡。 | 15And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. |
16他所犯的一切罪过,不再被提起,因他遵行法律和正义,必定生存。 | 16None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. |
17如果你民族的子女还说:『吾主的作法不公平。』其实是他们的作法不公平。 | 17And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. |
18几时义人离弃正义而去行恶,他必因此而丧亡; | 18For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. |
19几时恶人离弃罪恶,而遵行法律和正义,他必因此而生存。 | 19And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice: he shall live in them. |
20你们怎么还说:『吾主的作法不公平?』以色列家族,我必照你们每人的行为审判你们。」 | 20And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. |
21我们充军后十一年十月五日,有一个从耶路撒冷逃到我这里的人说:「京城陷落了。」 | 21And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. |
22在逃难者来的前一晚上,上主的手临于我,开了我的口;及至他早晨来到我这里以前,我的口已开了,我不再作哑吧。 | 22And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. |
23上主的话传给我说: | 23And the word of the Lord came to me, saying: |
24「人子,在以色列地区住在那些废墟里的人仍说道:亚巴郎只一个人就占据了此地,我们人数众多,此地应归我们占有。 | 24Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. |
25为此你应告诉他们:吾主上主这样说:你们吃了带血的祭物,举目仰望了你们的偶像,且杀人流血,而你们还要占据此地? | 25Therefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? |
26你们仍仗着刀剑,行丑恶之事,每人玷污近人的妻子,而你们还要占据此地? | 26You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour's wife; and shall you possess the land by inheritance? |
27你应告诉他们:吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:那在废墟中的,必丧身刀下;在原野的,我要把他们交给野兽吞噬;在堡垒和山洞中的,必死于瘟疫。 | 27Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. |
28我要使此地变为沙漠和荒野,使她再不能夸耀自己的势力;我要使以色列的山变为荒丘,再无人经过。 | 28And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them. |
29为了他们所行的丑恶,我使此地变为沙漠和荒野时,他们必承认我是上主。 | 29And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. |
30人子,你民族的子女在墙下及他们的门口,彼此谈论你说:来,我们去听听由上主那里传出了什么话? | 30And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. |
31他们便成群结队地来到你这里,像我的百姓般坐在你面前,听你的话,但不去实行;他们口头上说的是甜言蜜语,但他们心却在追求不义的利益。 | 31And they come to thee, as if a people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. |
32你对他们好像唱情歌的人,歌喉悦耳,弹奏美妙;他们喜欢听你说的话,却不去实行。 | 32And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. |
33当这事来时──看,已来了!──他们必承认在他们中有位先知。」 | 33And when that which was foretold shall come to pass, (for behold it is coming,) then shall they know that a prophet bath been among them. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 33 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org