厄则克耳:Chapter 34

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 34 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你应说预言攻斥以色列的牧者,向他们讲预言说:吾主上主这样说:祸哉以色列的牧者!你们只知牧养自己;牧人岂不应该牧养羊群? 2Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds?
3你们吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,却不牧养羊群: 3You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.
4瘦弱的,你们不扶养;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;遗失的,你们不寻找,反而用强力和残暴去管治他们。 4The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.
5因为没有牧人,羊都四散了;羊四散后,便成了一切野兽的食物。 5And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
6我的羊在群山峻岭中迷了路,我的羊四散在全地面上,没有人去寻,没有人去找。 6My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.
7为此牧者啊,听上主的话罢! 7Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
8我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──因为我的羊群由于没有牧者,成了猎物;我的羊群成了一切野兽的食物,因为我的牧者不寻找我的羊,只知牧养自己,而不牧养我的羊: 8As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:
9为此,牧者啊,听上主的话罢! 9Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
10吾主上主这样说:我要攻击那些牧者,从他们手里追讨我的羊,我不再让他们牧放羊群;这样,牧者便不能再牧养自己了;我要从他们口中救出我的羊,不再作他们的食物。 10Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
11因为吾主上主这样说:看,我要亲自去寻找我的羊,我要亲自照顾我的羊。 11For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them.
12犹如牧人在羊群失散的那日怎样寻找他的羊,我也怎样寻找我的羊;我要把那些曾在阴云和黑暗之日四散在各地的羊,从那些地方救回来。 12As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13我要从各民族中将他们领出,从各国将他们聚集起来,领他们回到自己的地域;我要在以色列的群山上,溪水畔,以及本国的一切牧场上牧放他们。 13And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land.
14我要在茂盛的草原上牧放他们,在以色列的高山上有他们的羊栈,在那里他们要卧在舒适的羊栈里,在以色列的群山上,在肥美的牧场上吃草。 14I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
15我要亲自牧放我的羊,亲自使他们卧下──吾主上主的断语── 15I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
16失落的,我要寻找;迷路的,我要领回;受伤的,我要包扎;病弱的,我要疗养;肥胖和强壮的,我要看守;我要按正义牧放他们。 16I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment.
17我的羊群啊!关于你们,吾主上主这样说:看,我要在羊与羊,绵羊与山羊之间,施行审判。 17And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.
18你们在茂盛的草场上吃饱后,就用蹄子把吃剩的践踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄脏,你们还以为是件小事吗? 18Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet.
19我的羊群就该吃你们蹄子踏过的草,喝你们蹄子弄脏的水? 19And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled.
20为此,吾主上主向他们这样说:看,我要亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判, 20Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.
21因为你们用臀部,和肩膀排挤,用角牴撞一切病弱的,直到把他们赶到外面; 21Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
22因此我要拯救我的羊,使之不再作猎物;我要在羊与羊之间施行审判。 22I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
23我要为他们兴起一个牧人,那即是我的仆人达味,他要牧放他们,作他们的牧人。 23AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
24我,上主要作他们的天主,我的仆人达味在他们中作领袖:这是我上主说的。 24And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
25我要同他们订立平安盟约,使猛兽由那地上灭绝,他们便可在旷野中安居,在森林里安眠。 25And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.
26我要祝福他们和我山丘的四周,按时降雨,那是满带幸福的雨; 26And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing.
27因此田间的树木要结果,地要有出产;他们将安居在本乡。当我打断他们所负的轭,由奴役他们者的手中救出他们时,他们必承认我是上主。 27And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them.
28他们不再作异民的猎物,地里的野兽也不吞噬他们,他们反而要安居乐业,不再受人恐吓。 28And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror.
29我要使植物为他们而茂盛,他们在这地上不再为饥荒所消灭,也不再受异民的羞辱: 29And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
30如此,他们必承认我上主是他们的天主,且与他们同在,而他们──以色列家族,是我的百姓──吾主上主的断语── 30And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God.
31你们作我的羊群,是我牧场上的羊群;我是你们的天主──吾主上主的断语。」 31And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.
Previous 厄则克耳:Chapter 34 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org