厄则克耳:Chapter 3
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 3 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1以后他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然后去向以色列子民宣讲。」 | 1And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. |
2我遂张开口,他便使我吞下那卷书, | 2And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: |
3并向我说:「人子,要吞到肚子里,要把我给你的这卷书充满你的五内。」我遂吃了,这卷书在我嘴里甘甜如蜜。 | 3And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee. And I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. |
4然后他向我说:「人子,起来往以色列家族那里去,向他们宣讲我所说的话。 | 4And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. |
5你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。 | 5For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: |
6也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。 | 6Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. |
7但是以色列家族却不肯听你,原来他们不肯听我,因为以色列家族都额坚心硬。 | 7But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. |
8看,我要使你的脸坚硬,好像他们的脸,使你的额坚硬,好像他们的额。 | 8Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. |
9使你的额好像金钢,比火石还坚硬。他们虽是叛逆的家族,不必害怕他们,在他们面前不必胆怯。」 | 9I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. |
10他又向我说:「人子,我向你说的一切话,要听到耳中,存在心里。 | 10And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: |
11起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」 | 11And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear. |
12当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我后面有轰轰之声很大, | 12And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. |
13是活物的翅膀彼此磨擦的响声,是靠近牠们的轮子的响声,轰轰之声很大。 | 13And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. |
14神力把我举起,把我提去;我走时,心中激动而苦闷,那时上主的手重压在我身上。 | 14The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. |
15以后我到了特耳阿彼布的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。 | 15And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. |
16过了七天,上主的话传给我说: | 16And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: |
17「人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什么话时,你应代我警告他们。 | 17Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. |
18几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。 | 18If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
19你若警告了恶人,而他不肯离开罪恶和邪道,那他必要因自己的罪恶而丧亡;至于你却救了你的灵魂。 | 19But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. |
20几时一个义人离弃正义而行不义,我要在他面前安放绊脚石,使他死亡;若你没有警告他,他必因自己的罪恶而丧亡,他所行的正义,也不被记念;但我必向你追讨血债。 | 20Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. |
21但若你警告了义人,使他不犯罪,而他没有犯罪:这样他必要生存,因为他听从了警告,你也救了你的灵魂。」 | 21But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. |
22我在那里时,上主的手临于我,他向我说:「起来,到平原里去,我要在那里同你说话。」 | 22And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. |
23我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。 | 23And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. |
24有一种神力进入我身,使我站起来。他向我说:「你去,把你关锁在房中! | 24And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. |
25人子,你看,人们要用绳索捆缚你;你被捆起后,便不能到他们中间。 | 25And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. |
26我还要使你的舌头紧贴在上颚,使你成为哑吧,不能斥责他们,因为他们是叛逆的家族。 | 26And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. |
27但是我给你说话时,要开启你的口。以后你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」 | 27But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org