厄则克耳:Chapter 3

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 3 Next
厄则克耳 Ezekiel
1以后他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然后去向以色列子民宣讲。」 1And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.
2我遂张开口,他便使我吞下那卷书, 2And I opened my mouth, and he caused me to eat that book:
3并向我说:「人子,要吞到肚子里,要把我给你的这卷书充满你的五内。」我遂吃了,这卷书在我嘴里甘甜如蜜。 3And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee. And I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.
4然后他向我说:「人子,起来往以色列家族那里去,向他们宣讲我所说的话。 4And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them.
5你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。 5For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
6也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。 6Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee.
7但是以色列家族却不肯听你,原来他们不肯听我,因为以色列家族都额坚心硬。 7But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart.
8看,我要使你的脸坚硬,好像他们的脸,使你的额坚硬,好像他们的额。 8Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads.
9使你的额好像金钢,比火石还坚硬。他们虽是叛逆的家族,不必害怕他们,在他们面前不必胆怯。」 9I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.
10他又向我说:「人子,我向你说的一切话,要听到耳中,存在心里。 10And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
11起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」 11And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear.
12当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我后面有轰轰之声很大, 12And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.
13是活物的翅膀彼此磨擦的响声,是靠近牠们的轮子的响声,轰轰之声很大。 13And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
14神力把我举起,把我提去;我走时,心中激动而苦闷,那时上主的手重压在我身上。 14The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me.
15以后我到了特耳阿彼布的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。 15And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them.
16过了七天,上主的话传给我说: 16And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying:
17「人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什么话时,你应代我警告他们。 17Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me.
18几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。 18If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
19你若警告了恶人,而他不肯离开罪恶和邪道,那他必要因自己的罪恶而丧亡;至于你却救了你的灵魂。 19But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
20几时一个义人离弃正义而行不义,我要在他面前安放绊脚石,使他死亡;若你没有警告他,他必因自己的罪恶而丧亡,他所行的正义,也不被记念;但我必向你追讨血债。 20Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand.
21但若你警告了义人,使他不犯罪,而他没有犯罪:这样他必要生存,因为他听从了警告,你也救了你的灵魂。」 21But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.
22我在那里时,上主的手临于我,他向我说:「起来,到平原里去,我要在那里同你说话。」 22And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
23我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。 23And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
24有一种神力进入我身,使我站起来。他向我说:「你去,把你关锁在房中! 24And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house.
25人子,你看,人们要用绳索捆缚你;你被捆起后,便不能到他们中间。 25And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
26我还要使你的舌头紧贴在上颚,使你成为哑吧,不能斥责他们,因为他们是叛逆的家族。 26And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house.
27但是我给你说话时,要开启你的口。以后你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」 27But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house.
Previous 厄则克耳:Chapter 3 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org