厄斯德拉上:Chapter 8
Index
Previous | 厄斯德拉上:Chapter 8 | Next |
厄斯德拉上 | Ezra |
---|---|
1在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,和他们的祖谱,记载如下: | 1Now these are the chiefs of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. |
2丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼耳;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士; | 2Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus. |
3帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名; | 3Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men. |
4帕哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名; | 4Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men. |
5匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名; | 5Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men. |
6阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名; | 6Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men. |
7厄蓝的子孙,有阿塔里雅的儿子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名; | 7Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men. |
8舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则巴狄雅,同他一起的,有男子八十名; | 8Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men. |
9约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名; | 9Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men. |
10巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名; | 10Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men. |
11贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名; | 11Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men. |
12阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名; | 12Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men. |
13阿多尼干的子孙,是最后来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍玛雅,同他们一起的,有男子六十名。 | 13Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men. |
14彼革外的子孙,有匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的有男子七十名。 | 14Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men. |
15我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了三天;当我视察民众和司祭时,其中没有发现一个肋未人。 | 15And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there. |
16我遂派首领厄里厄则尔、阿黎耳、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝,通士约雅黎布和厄耳纳堂, | 16So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men. |
17命他们到加息非雅地方的首领依多那里去;我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和他的弟兄们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。 | 17And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God. |
18赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的后裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他的儿子及兄弟,一共十八人; | 18And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen, |
19还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙雅和他的兄弟及儿子,一共二十人; | 19And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty. |
20还有达味和诸首长为服事肋未人所立的献身者,二百二十人;这些人全都是登记了的。 | 20And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names. |
21我遂在阿哈瓦河那里宣布禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求他使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安; | 21And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. |
22因为我羞于请求君王派遣部队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说过:「凡寻求我们天主的人,他的手常加助佑;凡离弃他的人,他便施行强力和义怒。」 | 22For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him. |
23我们为此禁食,祈求我们的天主,他便俯听了我们。 | 23And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us. |
24我由司祭的首领中选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟, | 24And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren, |
25把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿宇的礼品,一一衡量了交给他们。 | 25And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered. |
26我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十『塔冷通』,银器一百『塔冷通』,金子一百『塔冷通』; | 26And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold, |
27还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器两个,贵如黄金。 | 27And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold. |
28我向他们说:「你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献于上主你们祖先的天主,作礼品的。 | 28And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers. |
29你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当着司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止。」 | 29Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord. |
30司祭和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。 | 30And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God. |
31一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手, | 31Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. |
32平安到了耶路撒冷,在那里休息了三天。 | 32And we came to Jerusalem, and we stayed there three days. |
33第四日,在我们天主的殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅, | 33And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites. |
34每件点过称过,即将总数记录下来。 | 34According to the number and weight of every thing: and all the weight was written at that time. |
35当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。 | 35Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord. |
36以后,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。 | 36And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God. |
Previous | 厄斯德拉上:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org