创世纪:Chapter 11
Index
Previous | 创世纪:Chapter 11 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1当时全世界只有一种语言和一样的话。 | 1And the earth was of one tongue, and of the same speech. |
2当人们由东方迁移的时候,在史纳尔地方找到了一块平原,就在那里住下了。 | 2And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. |
3他们彼此说:「来,我们做砖,用火烧透。」他们遂拿砖当石,拿沥青代灰泥。 | 3And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar. |
4然后彼此说:「来,让我们建造一城一塔,塔顶摩天,好给我们作记念,免得我们在全地面上分散了!」 | 4And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. |
5上主遂下来,要看看世人所造的城和塔。 | 5And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. |
6上主说:「看,他们都是一个民族,都说一样的语言。他们如今就开始做这事;以后他们所想做的,就没有不成功的了。 | 6And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. |
7来,我们下去,混乱他们的语言,使他们彼此语言不通。」 | 7Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. |
8于是上主将他们分散到全地面,他们遂停止建造那城。 | 8And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. |
9为此人称那地为「巴贝耳」,因为上主在那里混乱了全地的语言,且从那里将他们分散到全地面。 | 9And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. |
10以下是闪的后裔:洪水后两年,闪正一百岁,生了阿帕革沙得; | 10These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. |
11生阿帕革沙得后,闪还活了五百年,也生了其他的儿女。 | 11And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. |
12阿帕革沙得三十五岁时,生了舍拉; | 12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. |
13生舍拉后,阿帕革沙得还活了四百零三年,也生了其他的儿女。 | 13And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters. |
14舍拉三十岁时,生了厄贝尔; | 14Sale also lived thirty years, and begot Heber. |
15生厄贝尔后,舍拉还活了四百零三年,也生了其他的儿女。 | 15And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters. |
16厄贝尔三十四岁时,生了培肋格; | 16And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. |
17生培肋格后,厄贝尔还活了四百三十年,也生了其他的儿女。 | 17And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. |
18培肋格三十岁时,生了勒伍; | 18Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. |
19生勒伍后,培肋格还活了二百零九年,也生了其他的儿女。 | 19And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20勒伍三十二岁时,生了色鲁格; | 20And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. |
21生色鲁格后,勒伍还活了二百零七年,也生了其他的儿女。 | 21And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22色鲁格三十岁时,生了纳曷尔; | 22And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. |
23生纳曷尔后,色鲁格还活了二百年,也生了其他的儿女。 | 23And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters. |
24纳曷尔活到二十九岁时,生了特辣黑; | 24And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. |
25生特辣黑后,纳曷尔还活了一百一十九年,也生了其他的儿女。 | 25And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters. |
26特辣黑七十岁时,生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎。 | 26And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. |
27以下是特辣黑的后裔:特辣黑生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎;哈郎生了罗特。 | 27And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. |
28哈郎在他的出生地,加色丁人的乌尔,死在他父亲特辣黑面前。 | 28And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. |
29亚巴郎和纳曷尔都娶了妻子:亚巴郎的妻子名叫撒辣依;纳曷尔的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女儿;哈郎是米耳加和依色加的父亲。 | 29And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha. |
30撒辣依不生育,没有子女。 | 30And Sarai was barren, and had no children. |
31特辣黑带了自己的儿子亚巴郎和孙子,即哈郎的儿子罗特,并儿媳,即亚巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的乌尔出发,往客纳罕地去;他们到了哈兰,就在那里住下了。 | 31And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. |
32特辣黑死于哈兰,享寿二百零五岁。 | 32And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran. |
Previous | 创世纪:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org