创世纪:Chapter 1
Index
创世纪:Chapter 1 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1在起初天主创造了天地。 | 1In the beginning God created heaven, and earth. |
2大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。 | 2And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. |
3天主说:「有光!」就有了光。 | 3And God said: Be light made. And light was made. |
4天主见光好,就将光与黑暗分开。 | 4And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. |
5天主称光为「昼」,称黑暗为「夜」。过了晚上,过了早晨,这是第一天。 | 5And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. |
6天主说:「在水与水之间要有穹苍,将水分开!」事就这样成了。 | 6And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. |
7天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。 | 7And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. |
8天主称穹苍为「天」,天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。 | 8And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. |
9天主说:「天下的水应聚在一处,使旱地出现!」事就这样成了。 | 9God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. |
10天主称旱地为「陆地」,称水汇合处为「海洋」。天主看了认为好。 | 10And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. |
11天主说:「在陆地上,土地要出生青草、结种子的蔬菜和结果子的果树,各按照在它内的种子的种类!」事就这样成了。 | 11And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. |
12土地就出生了青草、结种子的蔬菜,各按其类,和结果子的树木,各按照在它内的种子的种类。天主看了认为好。 | 12And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. |
13过了晚上,过了早晨,这是第三天。 | 13And the evening and the morning were the third day. |
14天主说:「在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。 | 14And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: |
15要在天空中放光,照耀大地!」事就这样成了。 | 15To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. |
16天主于是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。 | 16And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. |
17天主将星宿摆列在天空,照耀大地, | 17And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. |
18控制昼夜,分别明与暗。天主看了认为好。 | 18And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. |
19过了晚上,过了早晨,这是第四天。 | 19And the evening and morning were the fourth day. |
20天主说:「水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔!」事就这样成了。 | 20God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. |
21天主于是造了大鱼和所有在水中孳生的蠕动生物,各按其类,以及各种飞鸟,各按其类。天主看了认为好。 | 21And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. |
22遂祝福牠们说:「你们要孳生繁殖,充满海洋;飞鸟也要在地上繁殖!」 | 22And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. |
23过了晚上,过了早晨,这是第五天。 | 23And the evening and morning were the fifth day. |
24天主说:「地上要生出生物,各按其类;走兽、爬虫和地上各种生物,各按其类!」事就这样成了。 | 24And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. |
25天主于是造了地上的生物,各按其类;各种走兽,各按其类;以及地上所有的爬虫,各按其类。天主看了认为好。 | 25And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. |
26天主说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬虫。」 | 26And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. |
27天主于是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。 | 27And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. |
28天主祝福他们说:「你们要生育繁殖,充满大地,治理大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物!」 | 28And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. |
29天主又说:「看,全地面上结种子的各种蔬菜,在果内含有种子的各种果树,我都给你们作食物; | 29And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: |
30至于地上的各种野兽,天空中的各种飞鸟,在地上爬行有生魂的各种动物,我把一切青草给牠们作食物。」事就这样成了。 | 30And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. |
31天主看了他造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。 | 31And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. |
创世纪:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org