创世纪:Chapter 21

Index

Previous 创世纪:Chapter 21 Next
创世纪 Genesis
1上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。 1And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。 2And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。 3And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4生后第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。 4And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁; 5When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」 6And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7又说:「谁能告诉亚巴郎,撒辣要哺养儿子呢?可是我在他老年,却给他生了个儿子。」 7And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8孩子渐渐长大,断了乳;在依撒格断乳的那天,亚巴郎摆了盛宴。 8And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格, 9And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10就对亚巴郎说:「你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。」 10Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11亚巴郎为了他这儿子的事很是苦恼。 11Abraham took this grievously for his son.
12但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传后。 12And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。」 13But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14第二天,亚巴郎清早起来,拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。 14So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15那时皮囊里的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下, 15And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。 16And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:「哈加尔!你有什么事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。 17And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。」 18Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19天主于是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。 19And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20天主与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓手。 20And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。 21And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:「在你所作的一切事上,天主常与你同在。 22At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23现在你在这里要指著天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。」 23Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24亚巴郎回答说:「我愿起誓。」 24And Abraham said: I will swear.
25亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。 25And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26阿彼默肋客回答说:「我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。」 26And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。 27And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。 28And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29阿彼默肋客问亚巴郎说:「将这七只母羔羊另放在一边,请问有什么意思?」 29And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30他答说:「你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。」 30But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。 31Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
32他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。 32And they made a league for the well of oath.
33亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永恒天主的名。 33And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。 34And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
Previous 创世纪:Chapter 21 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org