创世纪:Chapter 21
Index
Previous | 创世纪:Chapter 21 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。 | 1And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
2撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。 | 2And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
3亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。 | 3And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
4生后第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。 | 4And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
5他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁; | 5When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. |
6为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」 | 6And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
7又说:「谁能告诉亚巴郎,撒辣要哺养儿子呢?可是我在他老年,却给他生了个儿子。」 | 7And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
8孩子渐渐长大,断了乳;在依撒格断乳的那天,亚巴郎摆了盛宴。 | 8And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
9撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格, | 9And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: |
10就对亚巴郎说:「你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。」 | 10Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
11亚巴郎为了他这儿子的事很是苦恼。 | 11Abraham took this grievously for his son. |
12但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传后。 | 12And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。」 | 13But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
14第二天,亚巴郎清早起来,拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。 | 14So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
15那时皮囊里的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下, | 15And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
16自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。 | 16And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. |
17天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:「哈加尔!你有什么事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。 | 17And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
18起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。」 | 18Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. |
19天主于是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。 | 19And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
20天主与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓手。 | 20And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
21他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。 | 21And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
22那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:「在你所作的一切事上,天主常与你同在。 | 22At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
23现在你在这里要指著天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。」 | 23Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
24亚巴郎回答说:「我愿起誓。」 | 24And Abraham said: I will swear. |
25亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。 | 25And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
26阿彼默肋客回答说:「我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。」 | 26And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
27亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。 | 27And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
28亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。 | 28And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. |
29阿彼默肋客问亚巴郎说:「将这七只母羔羊另放在一边,请问有什么意思?」 | 29And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
30他答说:「你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。」 | 30But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
31因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。 | 31Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear. |
32他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。 | 32And they made a league for the well of oath. |
33亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永恒天主的名。 | 33And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
34亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。 | 34And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |
Previous | 创世纪:Chapter 21 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org