创世纪:Chapter 24
Index
Previous | 创世纪:Chapter 24 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常祝福他。 | 1Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things. |
2亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:「请你将手放在我的胯下, | 2And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, |
3要你指着上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻; | 3That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: |
4却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。」 | 4But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. |
5仆人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」 | 5The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out? |
6亚巴郎答复他说:「你切不可带我的儿子回到那里去。 | 6And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. |
7那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说「我必将这地赐给你后裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。 | 7The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. |
8设若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。」 | 8But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again. |
9仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。 | 9The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word. |
10仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。 | 10And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor. |
11傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁, | 11And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: |
12然后说:「上主、我主人亚巴郎的天主!求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。 | 12O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master Abraham. |
13看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。 | 13Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. |
14我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。」 | 14Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shewn kindness to my master. |
15话还没有说完,黎贝加就肩着水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。 | 15He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: |
16这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。 | 16An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back. |
17仆人就跑上前去迎着她说:「请让我喝点你水罐里的水,好吗!」 | 17And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. |
18她回答说:「先生!请喝!」她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。 | 18And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. |
19他喝足了以后,少女说:「我再为你的骆驼打水,叫牠们也喝足。」 | 19And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. |
20遂急忙将罐里的水倒在槽里,再跑到那井里去打水,打水给他的骆驼喝。 | 20And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels. |
21仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。 | 21But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. |
22骆驼喝完了水以后,老人就拿出一个半「协刻耳」重的金鼻环,和一对重十「协刻耳」的金手镯,给她戴上, | 22And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight. |
23然后说:「请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家里,有没有地方可让我们过宿?」 | 23And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? |
24她回答说:「我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。」 | 24And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. |
25她又继续说:「我们家里有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。」 | 25And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. |
26老人就俯身朝拜了上主,说: | 26The man bowed himself down, and adored the Lord, |
27「上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美!因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。」 | 27Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. |
28那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。 | 28Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard. |
29,30黎贝加有个哥哥名叫拉班,他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:「那人如此如此对我说。」拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁, | 29And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well. |
31就对他说:「你这受上主祝福的人,请来!我已预备好了房屋和喂骆驼的地方;你为什么还站在郊外?」 | 30And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, |
32拉班便将那人领进家去,卸了骆驼,喂上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚, | 31And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. |
33然后在他面前摆上饭,但仆人却说:「在我未说明我的来意之前,我不吃饭。」拉班说:「你说罢!」 | 32And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. |
34他说:「我是亚巴郎的仆人, | 33And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. |
35上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。 | 34And he said: I am the servant of Abraham: |
36我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。 | 35And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. |
37我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。 | 36And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. |
38你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。 | 37And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: |
39我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎么办? | 38But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: |
40他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。 | 39But I answered my master: What if the woman will not come with me? |
41只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。 | 40The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. |
42今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主!惟愿你使我此行成功。 | 41But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. |
43看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐里的水罢! | 42And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, |
44如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。 | 43Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: |
45我心里尚未说完这话,看,黎贝加肩着水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝! | 44And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. |
46她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。 | 45And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. |
47我于是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。 | 46And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. |
48然后我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。 | 47And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. |
49现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。」 | 48And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. |
50拉班和贝突耳答说:「这件事既是出于上主,我们不能对你说好说坏。 | 49Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. |
51看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。」 | 50And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. |
52亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主; | 51Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. |
53然后拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。 | 52Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord. |
54这以后,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:「请让我回到我主人那里去!」 | 53And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. |
55黎贝加的哥哥和母亲说:「让少女同我们再住上几天或十天,然后走罢!」 | 54And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. |
56他回答他们说:「你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。」 | 55And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. |
57他们说:「我们可叫少女来,问问她的意思。」 | 56Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. |
58他们就将黎贝加叫来问她说:「你愿意跟这人去吗?」她答说:「愿意。」 | 57And they said: Let us call the maid, and ask her will. |
59于是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。 | 58And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. |
60他们祝福黎贝加说:「我们的妹妹,愿你子孙无数!愿你的后裔,占领仇敌的城门!」 | 59So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company, |
61黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。 | 60Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies. |
62那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 | 61So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. |
63傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。 | 62At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. |
64黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来, | 63And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. |
65问仆人说:「田间前来迎接我们的那人是谁?」仆人答说:「是我的主人。」黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。 | 64Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, |
66仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。 | 65And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. |
67依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。 | 66And the servant told Isaac all that he had done. |
67Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. |
Previous | 创世纪:Chapter 24 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org