创世纪:Chapter 25
Index
Previous | 创世纪:Chapter 25 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。 | 1And Abraham married another wife, named Cetura: |
2刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。 | 2Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
3约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。 | 3Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
4米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。 | 4But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
5亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格; | 5And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
6至于妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。 | 6And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
7亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。 | 7And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
8亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。 | 8And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
9他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。 | 9And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
10这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。 | 10Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
11亚巴郎死后,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 | 11And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
12以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的后裔。 | 12These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
13依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、 | 13And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
14米市玛、杜玛、玛萨, | 14And Masma, and Duma, and Massa, |
15哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛: | 15Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
16以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。 | 16These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
17依市玛耳一生的岁月是一百三十七岁;然后断气而死,归到他亲族那里去了。 | 17And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
18他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。 | 18And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
19以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。 | 19These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
20依撒格四十岁时娶了帕丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。 | 20Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
21依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕, | 21And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
22双胎在她腹内互相冲突,于是她说:「若是这样,我可怎么办?」遂去求问上主。 | 22But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
23上主答复她说:「你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强于另一民族,年长的要服事年幼的。」 | 23And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
24到了生产的时候,她腹内果然是一对双生; | 24And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。 | 25He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
26他的弟弟随后出生,一手握著厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。 | 26Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
27两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。 | 27And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
28依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。 | 28Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
29有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏, | 29And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
30便对雅各伯说:「请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。」──因此他的名字又叫「厄东」。 | 30Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
31雅各伯回答说:「你要将你长子的名分先卖给我。」 | 31And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
32厄撒乌说:「我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?」 | 32He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? |
33雅各伯接着说:「你得立刻对我起誓。」厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。 | 33Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
34雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。──厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。 | 34And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |
Previous | 创世纪:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org