创世纪:Chapter 28

Index

Previous 创世纪:Chapter 28 Next
创世纪 Genesis
1依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:「你不要娶客纳罕女人为妻。 1And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
2你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。 2But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
3愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。 3And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
4愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的后裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。」 4And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
5依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。 5And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
6厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:「不要娶客纳罕女人为妻。」 6And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
7厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了, 7And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
8便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。 8Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
9所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。 9He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.
10雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。 10But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
11他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。 11And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
12他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。 12And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
13上主立在梯子上说:「我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的后裔。 13And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
14你的后裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的后裔蒙受祝福。 14And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
15看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。」 15And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
16雅各伯一觉醒来,说:「上主实在在这地方,我竟不知道。」 16And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
17他又满怀敬畏地说:「这地方多么可畏!这里不是别处,乃是天主的住所,上天之门。」 17And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
18雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油, 18And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
19给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。 19And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
20然后雅各伯许愿说:「若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食, 20And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
21使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。 21And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
22我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。」 22And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
Previous 创世纪:Chapter 28 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org