创世纪:Chapter 31
Index
Previous | 创世纪:Chapter 31 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1雅各伯听见拉班的儿子们谈论说:「雅各伯夺去了我们父亲所有的一切,利用我们父亲的财物,才获得了这一切的财富。」 | 1But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great: |
2雅各伯也注意了拉班对自己的脸色不如先前。 | 2And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day, |
3那时,上主对雅各伯说:「你回到你的家乡和你的出生地,我必与你同在。」 | 3Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. |
4雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿来到他放羊的田间, | 4He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, |
5对她们说:「我看你们父亲的脸色,对我已不如先前;但是我父亲的天主却常与我同在。 | 5And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. |
6你们清楚知道,我是全力服事了你们的父亲; | 6And you know that I have served your father to the uttermost of my power. |
7你们的父亲却欺骗了我,十次变换了我的工价,但天主却没有容许他害我。 | 7Yea, your father also hath overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. |
8当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。 | 8If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones. |
9天主这样将你们父亲的牲畜夺来了给我。 | 9And God hath taken your father's substance, and given it to me. |
10有一次当羊群配合时,我于梦中举目观望:看见跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的。 | 10For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled. |
11天主的使者在梦中对我说:雅各伯!我答说:我在这里。 | 11And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am. |
12他说:你举目观望:跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的,因为我看到了拉班对你所作的一切。 | 12And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. |
13我是贝特耳的天主,你曾在那里用油敷了一座石柱,并对我许了愿。现在你起身,离开这地方,回到你生身之地去。」 | 13I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country. |
14辣黑耳和肋阿回答他说:「我们在父亲家里还有产业可分吗? | 14And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house? |
15他岂不是把我们视作外人,把我们出卖了,吞并了我们的身价? | 15Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us? |
16所以天主由我们父亲夺来的那一切财物,都应属于我们和我们子女。现今凡天主吩咐你的,你都该照办。」 | 16But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee. |
17雅各伯遂立即叫自己的儿女和妻子骑上骆驼, | 17Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. |
18带了自己一切牲畜和积聚的一切财物,即他在帕丹阿兰所得的一切牲畜,起程往客纳罕地,他父亲依撒格那里去了。 | 18And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan. |
19其时拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父亲的神像。 | 19At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols. |
20雅各伯隐瞒了阿兰人拉班,没有告诉拉班他将逃走, | 20And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away. |
21遂带了自己所有的一切逃走了,起身过了幼发拉的河,直向基肋阿得山地进发。 | 21And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, |
22第三天,拉班得报雅各伯偷跑了, | 22It was told Laban on the third day that Jacob fled. |
23遂带了自己的弟兄,在他后面一连追赶了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。 | 23And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad. |
24天主在夜间梦中显现给阿兰人拉班,对他说:「你小心,不要对雅各伯说好说坏。」 | 24And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. |
25拉班追上雅各伯时,雅各伯已在山上搭了帐幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿得山地搭了帐幕。 | 25Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. |
26拉班对雅各伯说:「你作的是什么事?竟瞒着我,将我的女儿们带走,有如战俘一样! | 26And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword. |
27你为什么暗中偷跑,瞒着我而不通知我,叫我好能快乐的唱着歌,打着鼓,弹着琴欢送你回去? | 27Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? |
28连我的儿女你都不让我与他们吻别,你作的实在糊涂! | 28Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed, |
29我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。 | 29It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. |
30你现在切望回到父家,定要回去,但是你为什么偷走了我的神像!」 | 30Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods? |
31雅各伯回答拉班说:「我害怕,我还以为你要由我手中夺去你的女儿。 | 31Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force. |
32至于你的神像,你在谁那里搜出来,决不容他活着;当着我们弟兄的面,你如认出我这里有什么是属于你的,尽管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。 | 32But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. |
33拉班便进入雅各伯的帐幕,肋阿的帐幕和两个婢女的帐幕,没有找着;遂由肋阿的帐幕出来,进入辣黑耳的帐幕, | 33So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent, |
34辣黑耳却拿了神像,放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整个帐幕,没有找着。 | 34She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, |
35辣黑耳对她父亲说:「望我主不要见怪,我不能在你面前起迎,因为我正在经期。」他搜索了,却没有找着神像。 | 35She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain. |
36雅各伯于是动怒,与拉班争论,质问他说:「我有什么不对,有什么罪过,致使你在我后面追赶? | 36And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, |
37你搜遍了我的东西,如找出了什么东西是属于你家的,摆在我和你的兄弟面前,叫他们在我们两人间行裁判。 | 37And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. |
38这二十年来,我同你在一起,你的母绵羊和母山羊从未流产;你羊群中的公羊,我从未吃过; | 38Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: |
39被野兽撕裂的我从未给你带回,我自己赔偿了损失;不论是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。 | 39Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: |
40日间我受尽炎热,夜间受尽严寒,两眼无法入睡。在你家内这二十年,为了你的两个女儿,我服事了你十四年; | 40Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. |
41另六年是为了你的羊群;这期间,你竟十次变更了我的工价。 | 41And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times. |
42假若我父的天主,亚巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你现在定会打发我空手回去;但是天主见到了我的苦况和我的辛苦,在昨夜就下了判决。」 | 42Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. |
43拉班回答雅各伯说:「女儿是我的女儿,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼见的这一切都是我的。但是对我的女儿,对她们生的孩子,我今天能作什么呢? | 43Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? |
44现在,来,让我们在你我之间立约,作你我之间的证据。」 | 44Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee. |
45雅各伯遂拿了一块石头,立作石柱, | 45And Jacob took a stone, and set it up for a title: |
46然后对自己的亲戚说:「你们堆集石头。」他们便拿了石头,堆成一堆,就在那堆石头上吃了饭。 | 46And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. |
47拉班称那石堆为「耶加尔、撒哈杜达」;雅各伯称为「基肋阿得」。 | 47And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. |
48拉班说:「今天这堆石头在你和我之间作见证。」为此给它起名叫「基肋阿得」。 | 48And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. |
49又叫作「米兹帕」,因为他说:「我们彼此分离后,愿上主监视我和你: | 49The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other. |
50如果你虐待我的女儿,或在我的女儿外,另娶妻室,虽无人在我们中间,但有天主在你我之间作证。」 | 50If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. |
51拉班又对雅各伯说:「看这堆石头,看我在你我之间所立的石柱: | 51And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee, |
52这堆石头是见证,这石柱是见证,我决不越过这堆石头去妨害你,你也不要越过这堆石头和这石柱来妨害我。 | 52Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me. |
53但愿亚巴郎的天主和纳曷尔的天主,──即他们父亲的天主,──在我们之间行裁判!」雅各伯就指自己的父亲依撒格所敬畏的上主起了誓。 | 53The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. |
54然后雅各伯在山上宰牲献祭,叫了自己的亲戚来吃饭;吃饭以后就在山上过了夜。 | 54And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: |
55 | 55But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place. |
Previous | 创世纪:Chapter 31 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org