创世纪:Chapter 32
Index
Previous | 创世纪:Chapter 32 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。 | 1Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. |
2雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。 | 2And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. |
3雅各伯一见他们就说:「这是天主的营地。」遂给那地方起名叫玛哈纳因。 | 3And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom: |
4雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去, | 4And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. |
5吩咐他们说:「你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。 | 5I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. |
6我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。」 | 6And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. |
7使者回来见雅各伯说:「我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。」 | 7Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, |
8雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队, | 8Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. |
9心想:如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。 | 9And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, |
10然后雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。 | 10I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. |
11我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。 | 11Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children. |
12求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。 | 12Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
13你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。」 | 13And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. |
14那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物: | 14Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
15计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, | 15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. |
16哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。 | 16And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. |
17他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」 | 17And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? |
18然后吩咐第一队说:「几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的? | 18Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us. |
19你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。」 | 19In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. |
20他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:「你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。 | 20And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. |
21并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。」因为他心里想:「如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。」 | 21So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. |
22于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。 | 22And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. |
23他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。 | 23And when all things were brought over that belonged to him, |
24等他们过了河,也叫自己所有的过了河, | 24He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning. |
25雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。 | 25And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. |
26那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。 | 26And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. |
27那人说:「让我走罢!天已破晓。」雅各伯说:「你如果不祝福我,我不让你走。」 | 27And he said: What is thy name? He answered: Jacob. |
28那人问他说:「你叫什么名字?」他答说:「雅各伯。」 | 28But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? |
29那人说:「你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。」 | 29Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. |
30雅各伯问说:「请你告诉我你的名字。」那人答说:「为什么你要问我的名字?」遂在那里祝福了他。 | 30And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. |
31雅各伯给那地方起名叫「培尼耳」,意谓「我面对面见了神,我的生命仍得保全」。 | 31And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. |
32雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。 | 32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. |
33为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。 | 33 |
Previous | 创世纪:Chapter 32 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org