创世纪:Chapter 32

Index

Previous 创世纪:Chapter 32 Next
创世纪 Genesis
1拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。 1Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
2雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。 2And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
3雅各伯一见他们就说:「这是天主的营地。」遂给那地方起名叫玛哈纳因。 3And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
4雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去, 4And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
5吩咐他们说:「你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。 5I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
6我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。」 6And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
7使者回来见雅各伯说:「我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。」 7Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
8雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队, 8Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
9心想:如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。 9And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
10然后雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。 10I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
11我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。 11Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
12求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。 12Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。」 13And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
14那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物: 14Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, 15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
16哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。 16And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
17他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」 17And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
18然后吩咐第一队说:「几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的? 18Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
19你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。」 19In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
20他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:「你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。 20And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
21并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。」因为他心里想:「如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。」 21So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
22于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。 22And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
23他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。 23And when all things were brought over that belonged to him,
24等他们过了河,也叫自己所有的过了河, 24He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
25雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。 25And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
26那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。 26And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
27那人说:「让我走罢!天已破晓。」雅各伯说:「你如果不祝福我,我不让你走。」 27And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
28那人问他说:「你叫什么名字?」他答说:「雅各伯。」 28But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
29那人说:「你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。」 29Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
30雅各伯问说:「请你告诉我你的名字。」那人答说:「为什么你要问我的名字?」遂在那里祝福了他。 30And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
31雅各伯给那地方起名叫「培尼耳」,意谓「我面对面见了神,我的生命仍得保全」。 31And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
32雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。 32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
33为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。 33
Previous 创世纪:Chapter 32 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org