创世纪:Chapter 33
Index
Previous | 创世纪:Chapter 33 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女; | 1And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids: |
2将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最后是辣黑耳和若瑟。 | 2And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. |
3他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。 | 3And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near. |
4厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。 | 4Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. |
5厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:「这些人是你的什么人?」雅各伯答说:「是天主恩赐给你仆人的孩子。」 | 5And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant. |
6于是婢女和她们的孩子前来叩拜了。 | 6Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves. |
7肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最后若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。 | 7Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down. |
8厄撒乌又问说:「我所见的这一大队,有什么意思?」雅各伯答说:「这是蒙我主悦纳的。」 | 8And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. |
9厄撒乌说:「我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢!」 | 9But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. |
10雅各伯说:「请不要这样!我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。 | 10And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, |
11请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什么都有了。」由于雅各伯极力恳请,他才收下了。 | 11And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, |
12厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」 | 12And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. |
13雅各伯对他说:「我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。 | 13And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. |
14还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。」 | 14May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. |
15厄撒乌说:「让我留下几个跟我的人陪着你。」雅各伯说:「只要我能蒙我主悦纳,又何必如此!」 | 15Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. |
16厄撒乌就在当天回了色依尔。 | 16So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir. |
17雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫「稣苛特」。 | 17And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. |
18雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。 | 18And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town: |
19他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手里,用一百块银钱买来的。 | 19And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs. |
20雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:「大能者以色列的天主」。 | 20And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. |
Previous | 创世纪:Chapter 33 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org