创世纪:Chapter 33

Index

Previous 创世纪:Chapter 33 Next
创世纪 Genesis
1雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女; 1And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
2将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最后是辣黑耳和若瑟。 2And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
3他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。 3And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
4厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。 4Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
5厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:「这些人是你的什么人?」雅各伯答说:「是天主恩赐给你仆人的孩子。」 5And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
6于是婢女和她们的孩子前来叩拜了。 6Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
7肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最后若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。 7Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
8厄撒乌又问说:「我所见的这一大队,有什么意思?」雅各伯答说:「这是蒙我主悦纳的。」 8And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
9厄撒乌说:「我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢!」 9But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
10雅各伯说:「请不要这样!我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。 10And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
11请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什么都有了。」由于雅各伯极力恳请,他才收下了。 11And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
12厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」 12And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
13雅各伯对他说:「我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。 13And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
14还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。」 14May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
15厄撒乌说:「让我留下几个跟我的人陪着你。」雅各伯说:「只要我能蒙我主悦纳,又何必如此!」 15Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
16厄撒乌就在当天回了色依尔。 16So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
17雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫「稣苛特」。 17And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
18雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。 18And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
19他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手里,用一百块银钱买来的。 19And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
20雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:「大能者以色列的天主」。 20And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
Previous 创世纪:Chapter 33 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org