创世纪:Chapter 35

Index

Previous 创世纪:Chapter 35 Next
创世纪 Genesis
1天主对雅各伯说:「起来,上贝特耳去,住在那里,为你昔日逃避你哥哥厄撒乌在那里显现给你的天主,筑一祭坛。」 1In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
2雅各伯便对家人和跟随他的人说:「你们应除去你们中间所有外邦的神像,并取洁,更换衣服, 2And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
3因为我们要起身上贝特耳去;在那里我要给在我困苦的时日俯听了我,在我所走的路上伴随了我的天主,筑一祭坛。」 3Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
4众人便将自己手中所有外邦的神像,所有的耳环,都交给了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡树底下。 4So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
5当他们起程出发时,天主叫周围的城邑都非常恐怖,为此谁也不敢追赶雅各伯的儿子。 5And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
6这样,雅各伯和与他在一起的人,来到客纳罕地的路次,即贝特耳; 6And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
7他在那里筑了一座祭坛。称呼那地方为贝特耳,因为他逃避他哥哥时,天主曾在那里显现给他。 7And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
8其时黎贝加的乳母德波辣死了,就埋在贝特耳下面的一株橡树底下;为此给这橡树起名叫「悲泣的橡树」。 8At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
9雅各伯由帕丹阿兰回来后,天主又显现给他,再祝福他。 9And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
10天主对他说:「你原叫雅各伯,但以后不再叫作雅各伯,却要叫作以色列。」遂给他改名以色列。 10Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
11天主又对他说:「我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一个民族,而是一些民族要由你而生,许多君王要由你而生。 11And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
12我将赐给了亚巴郎和依撒格的土地赐给你;我也将这土地赐给你未来的后裔。」 12And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
13然后天主就在与他谈话的地方,离开他,上升去了。 13And he departed from him.
14雅各伯在天主与他谈话地方,竖立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。 14But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
15雅各伯给天主与他谈话的地方起名叫贝特耳。 15And calling the name of that place Bethel.
16他们由贝特耳起程出发,离厄弗辣大还有一段路程时,辣黑耳要生产,感觉难产。 16And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
17正当难产之际,收生婆对她说:「不要怕,你这次还是生个男孩。」 17By reason of her hard labour she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
18辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。 18And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
19辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。 19So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
20雅各伯在她坟上立了一块碑;这块辣黑耳坟上的碑,至今尚存。 20And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
21以色列又起程前行,在米革达耳厄德尔的那一面支搭了帐幕。 21Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
22以色列住在那地时,勒乌本竟去与他父亲的妾彼耳哈同睡;以色列后来闻知了此事。 22And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
23雅各伯的儿子共计十二人。肋阿的儿子:雅各伯的长子勒乌本、西默盎、肋未、犹大、依撒加尔和则步隆。 23The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
24辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明。 24The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25辣黑耳的婢女彼耳哈的儿子:丹和纳斐塔里。 25The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephtali.
26肋阿的婢女齐耳帕的儿子:加得和阿协尔:这些都是雅各伯在帕丹阿兰生的儿子。 26The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
27雅各伯来到了克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙的玛默勒他父亲依撒格那里,即亚巴郎和依撒格曾寄居过的地方。 27And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
28依撒格享寿一百八十岁。 28And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
29他年高老迈,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了;他的儿子厄撒乌和雅各伯将他埋葬了。 29And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Previous 创世纪:Chapter 35 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org