创世纪:Chapter 37

Index

Previous 创世纪:Chapter 37 Next
创世纪 Genesis
1雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。 1And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
2以下是雅各伯的小史。若瑟十七岁时,与哥哥们一同放羊。他尚年幼,常与自己的父亲的妻子彼耳哈和齐耳帕的儿子们在一起。他不断将他们作的恶事报告给父亲。 2And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
3以色列爱若瑟超过其他的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。 3Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
4他的哥哥们见父亲爱他胜过其余的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。 4And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
5若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。 5Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
6他对他们说:「请听我作的梦: 6And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
7我梦见我们同在田中捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。」 7I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
8他哥哥们对他说:「难道你要作我们的君王?或者统治我们?」他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。 8His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
9他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:「我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。」 9He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
10当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:「你作的是什么梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?」 10And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
11他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心里。 11His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
12若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。 12And when his brethren abode in Sichem feeding their father's flocks,
13以色列对若瑟说:「你哥哥们不是在舍根放羊么?来,我打发你去看看他们。」他回答说:「我在这里。」 13Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
14以色列对他说:「你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然后回来告诉我。」以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。 14I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
15有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:「你寻找什么?」 15And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
16他答说:「我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?」 16But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
17那人答说:「他们已离开了这里;我听见他们说:我们到多堂去。」于是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。 17And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
18他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。 18And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
19他们彼此说:「看,那作梦的人来了! 19And said one to another: Behold the dreamer cometh.
20我们杀掉他,将他抛在一口井里,说是猛兽吃了。看他的梦还有什么用?」 20Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
21勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:「我们不要害他!」 21And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
22勒乌本又对他们说:「你们不要流血;只将他丢在这旷野的井里,不可下手害他。」他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。 22Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
23若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井里; 23And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
24那井是空的,里面没有水。 24And cast him into an old pit, where there was no water.
25他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。 25And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
26犹大遂对兄弟们说:「杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什么益处? 26And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
27不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。」兄弟们听从了他的意见。 27It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
28米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。 28And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
29勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服, 29And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
30回到兄弟们那里喊说:「孩子不见了!我可往那里去呢?」 30And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
31他们于是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血里; 31And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
32然后派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:「这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?」 32Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
33雅各伯仔细一看,就喊说:「是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!」 33And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
34雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。 34And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
35虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去!」他的父亲竟这样哀悼他。 35And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
36米德杨人后来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。 36The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
Previous 创世纪:Chapter 37 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org