创世纪:Chapter 39
Index
Previous | 创世纪:Chapter 39 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。 | 1And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. |
2上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。 | 2And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, |
3他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利; | 3Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
4为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。 | 4And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: |
5自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 | 5And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. |
6普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。 | 6Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. |
7这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢!」 | 7And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
8他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 | 8But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
9在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」 | 9Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God? |
10她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。 | 10With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. |
11有这么一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋里, | 11Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: |
12她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢!」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。 | 12And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
13她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。 | 13And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
14就召唤她的家人来,对他们说:「你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。 | 14She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out, |
15他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」 | 15And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. |
16她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家, | 16For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
17她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。 | 17And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. |
18我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」 | 18And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
19主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。 | 19His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. |
20若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监, | 20And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
21上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠; | 21But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |
22因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。 | 22Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him. |
23凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。 | 23Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. |
Previous | 创世纪:Chapter 39 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org