创世纪:Chapter 41
Index
Previous | 创世纪:Chapter 41 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。 | 1After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, |
2看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。 | 2Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. |
3随后,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。 | 3Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: |
4这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。 | 4And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. |
5他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗; | 5He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: |
6随后,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。 | 6Then seven other ears sprung up thin and blasted, |
7这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。 | 7And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: |
8到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。 | 8And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. |
9那时司酒长向法郎说:「我今天想起了我的过犯。 | 9Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: |
10有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。 | 10The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers: |
11我和他在同一夜里,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。 | 11Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. |
12在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。 | 12There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, |
13果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。」 | 13And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. |
14法郎于是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢里提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。 | 14Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him. |
15法郎对若瑟说:「我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。」 | 15And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. |
16若瑟回答法郎说:「这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。」 | 16Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. |
17法郎遂向若瑟说:「我梦见我站在尼罗河上, | 17So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, |
18看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。 | 18And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. |
19随后,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。 | 19And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: |
20这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。 | 20And they devoured and consumed the former, |
21牠们吞下去之后,竟看不出来牠们吞了下去,因为牠们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。 | 21And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, |
22以后我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。 | 22And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair. |
23随后,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。 | 23Other seven also thin and blasted, sprung of the stock: |
24这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。」 | 24And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. |
25若瑟遂对法郎说:「陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下: | 25Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. |
26七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。 | 26The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. |
27随后上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。 | 27And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: |
28这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。 | 28Which shall be fulfilled in this order: |
29看埃及全国将有七年大丰收。 | 29Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: |
30继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时, | 30After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, |
31谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。 | 31And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. |
32至于陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。 | 32And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. |
33所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智慧的人,派他管理埃及国。 | 33Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: |
34陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,征收埃及国所出产的五分之一; | 34That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, |
35使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。 | 35That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities. |
36这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。」 | 36And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. |
37这番话使法郎和他的群臣十分赞成, | 37The counsel pleased Pharao and all his servants. |
38于是法郎对他的臣仆说:「像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?」 | 38And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? |
39法郎遂对若瑟说:「天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智慧的人了。 | 39He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? |
40你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。」 | 40Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. |
41法郎又对若瑟说:「看,我立你统治全埃及国。」 | 41And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. |
42遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上; | 42And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. |
43又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:「跪下!」法郎就这样立他管理全埃及国。 | 43And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. |
44法郎又对若瑟说:「我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。」 | 44And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. |
45法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。 | 45And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt: |
46若瑟立于埃及王法郎前时,年三十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。 | 46(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt. |
47七个丰年内,土地出产极其丰富。 | 47And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt. |
48若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。 | 48And all the abundance of grain was laid up in every city. |
49这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。 | 49And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. |
50在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。 | 50And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him. |
51若瑟给长子起名叫默纳协,说:「天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。」 | 51And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. |
52给次子起名叫厄弗辣因,说:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」 | 52And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. |
53埃及国的七个丰年一过, | 53Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past: |
54七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,惟独全埃及国还有食粮。 | 54The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. |
55及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:「你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。」 | 55And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. |
56当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。 | 56And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. |
57天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。 | 57And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. |
Previous | 创世纪:Chapter 41 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org