创世纪:Chapter 42
Index
Previous | 创世纪:Chapter 42 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:「你们为什么彼此观望?」 | 1And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? |
2继而说:「我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。」 | 2I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. |
3于是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。 | 3So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: |
4至于若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。 | 4Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. |
5这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。 | 5And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. |
6当时在地方上执政的是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。 | 6And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, |
7若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一些严厉的话,问他们说:「你们是从那里来的?」他们答说:「我们是从客纳罕地来购买粮食的。」 | 7And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. |
8若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。 | 8And though he knew his brethren, he was not known by them. |
9于是若瑟想起了他昔日关于他们所作的梦,便对他们说:「你们是探子,前来刺探本地的虚实。」 | 9And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. |
10他们回答说:「我主!绝对不是;你的仆人们是来购买粮食的。 | 10But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food. |
11我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。」 | 11We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. |
12若瑟对他们说:「不,你们前来必是为刺探此地的虚实。」 | 12And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. |
13他们答说:「你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。」 | 13But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. |
14若瑟对他们说:「我才说你们是探子;这话实在不错。 | 14He saith: This is it that I said: You are spies. |
15为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这里来,你们莫想离开此地。 | 15I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come. |
16你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其他的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。」 | 16Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. |
17于是在拘留所内拘禁了他们三天。 | 17So he put them in prison three days. |
18第三天,若瑟对他们说:「我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做: | 18And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. |
19如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其余的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。 | 19If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses. |
20然后给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致于死。」他们就这样作了。 | 20And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. |
21他们彼此说:「我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上!」 | 21And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. |
22勒乌本就对他们说:「我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。」 | 22And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required. |
23他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。 | 23And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. |
24若瑟就由他们前退出去哭了。然后又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。 | 24And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them. |
25若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。 | 25And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. |
26他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。 | 26But they having loaded their asses with the corn, went their way. |
27到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料喂驴,看见自己的银钱仍在布袋口, | 27And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth; |
28遂对兄弟们说:「我的银钱退回来了;看,仍在我的袋里。」他们心惊起来,彼此战栗地说:「天主对我们所作的,是怎么一回事。」 | 28And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? |
29他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说: | 29And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: |
30「那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。」 | 30The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. |
31我们对他说:「我们是诚实人,决不是探子; | 31And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. |
32我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。 | 32We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. |
33那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这里,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒; | 33And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways. |
34然后将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。」 | 34And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. |
35当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。 | 35When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, |
36他们的父亲雅各伯对他们说:「你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明!这一切都落在我身上!」 | 36Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. |
37勒乌本对他父亲说:「如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手里,我必再还给你。」 | 37And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. |
38雅各伯答说:「我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什么不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。」 | 38But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell. |
Previous | 创世纪:Chapter 42 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org