创世纪:Chapter 43

Index

Previous 创世纪:Chapter 43 Next
创世纪 Genesis
1地上的饥荒仍然严重。 1In the mean time the famine was heavy upon all the land.
2他们吃完了由埃及带来的粮食,父亲对他们说:「你们再去给我们买点粮食来吃!」 2And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
3犹大立即回答父亲说:「那人明明告诉我们说:你们若不带弟弟一起来,你们休想见我的面。 3Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
4你若让我们的弟弟与我们一同去,我们就下去给你买些粮食来; 4If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
5你若不让他去,我们也不下去;因为那人对我们说过:你们若不带弟弟与你们一同来,你们休想见我的面。」 5But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
6以色列说:「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟?」 6Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
7他们回答说:「那人再三再四问我们和我们的家庭说:你们的父亲是否还活着?你们是否另有个兄弟?我们只得照这些话答复他。那里会知道他要说:带你们的兄弟一同下来?」 7But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
8犹大又对他父亲以色列说:「你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。 8And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
9我为他担保,你可由我手中要人;如果我不将他带回,交在你面前,我在你前终生负罪。 9I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
10假使我们没有迟延,现在第二次也回来了!」 10If delay had not been made, we had been here again the second time.
11他们的父亲以色列对他们说:「如果必须如此,你们就这样做:在行李内带些本地最好的出产,一些香液、蜂蜜、树胶、香料、榧子和杏仁,下去送给那人当作礼物。 11Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
12手中多带一倍银钱,将那放在你们粮袋口的银钱,也一并带上,这或者是出于一时的错误。 12And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
13并且带着你们的弟弟起身往那人那里去。 13And take also your brother, and go to the man.
14愿全能的天主使你们在那人面前蒙恩,放回你们那个兄弟和本雅明;至于我,如要丧子,就丧子罢!」 14And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
15这一伙人于是带了那些礼物,手中带上双倍银钱,带本雅明起身下到埃及去,到了若瑟面前。 15So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
16若瑟一看见他们和本雅明,就对自己的管家说:「带这些人到家里去,宰牲设宴,中午这些人要与我一起吃饭。」 16And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
17管家就依照若瑟吩咐的做了,将这些人带到若瑟家中。 17He did as he was commanded, and brought the men into the house.
18这些人一进入了若瑟的家,就害怕起来,心里想:「他带我们到这里来,定是为了上次放回我们袋里银钱的事,想找我们的错处,加害我们,拿住我们当奴隶,夺取我们的驴。」 18And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
19他们于是走到若瑟的管家前,在房门口同他谈起这事, 19Wherefore going up to the steward of the house, at the door,
20说:「我主,请原谅:我们上次下到这里来购买粮食, 20They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
21当我们到了客栈,打开我们的布袋时,发见各人的银钱仍在各人的布袋口,我们的银钱一分不少;现在我们又亲手带回来了。 21And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
22此外我们手中又带了些银钱,来购买粮食;我们不知道是谁将我们的银钱放在我们的布袋内。」 22And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
23管家答说:「请你们放心,不必害怕!是你们的天主,你们祖先的天主,在你们的布袋里给你们放上了财宝;你们的银钱我已经收了。」以后给他们领出西默盎来。 23But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
24管家领这些人到了若瑟家里,先给他们拿水洗了脚,然后拿草料喂了驴。 24And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
25他们遂将礼物预备好,等候若瑟中午回来;因为听说,他们要在那里吃午饭。 25But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
26若瑟回到家里,他们就将手中的礼物献给他,俯首至地向他下拜。 26Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground.
27若瑟先向他们问安,然后说:「你们以前所说的老父好么?还健在么?」 27But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
28他们答说:「你的仆人,我们的父亲还好,还健在。」遂又鞠躬下拜。 28And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.
29若瑟举目,见了他母亲亲生的弟弟本雅明,就问说:「这就是你们对我说的那小弟弟吗?」继而说:「孩子,愿天主保佑你!」 29And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
30若瑟爱弟情切想要流泪,赶快进了自己的内室,在那里哭了一场; 30And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
31然后洗脸出来,勉强抑制自己,吩咐说:「摆饭罢!」 31And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
32人就给若瑟摆了一席,为他们摆了一席,为与若瑟一起吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不能同希伯来人一起吃饭,这为他们是个耻辱。 32And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane):
33他们便在若瑟前,安排就坐,全按长幼的次序,长者在上,幼者在下;众兄弟彼此相看,惊奇不已。 33They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
34若瑟将自己面前的食物分开,分给他们;但本雅明的一分,比其余的人多五倍。他们遂与若瑟饮酒宴乐。 34Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
Previous 创世纪:Chapter 43 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org