创世纪:Chapter 44
Index
Previous | 创世纪:Chapter 44 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1然后若瑟吩咐自己的管家说:「将粮食装满这些人的布袋,他们能带多少,就装多少;将每人的银钱仍放在他的布袋口处, | 1And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. |
2再将我的银杯和那最年幼购粮的银钱,一并放在他的布袋口处。」管家就照若瑟吩咐的话做了。 | 2And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. |
3清早天一发亮,就遣送这些人带着他们的驴走了。 | 3And when the morning arose, they were sent away with their asses. |
4他们出了城,还不很远,若瑟就对他的管家说:「你起身去追赶那些人,追上他们,就对他们说:你们为什么以恶报善? | 4And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? |
5为什么偷去我的银杯?这杯是我主人为饮酒为占卜用的啊!你们作的实在不对!」 | 5The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. |
6管家追上他们,就对他们说了这些话。 | 6He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. |
7他们回答说:「我主怎么说些这样的话?你的仆人们决不敢做这样的事! | 7And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? |
8你看!我们在布袋口所发现的银钱,还从客纳罕地带回来给了你,我们怎能偷你主人家的金银呢? | 8The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? |
9在你仆人中,不论在谁那里搜出来,谁就该死,并且我们都该作我主的奴隶。」 | 9With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. |
10管家答说:「也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其余的人可自由离去。」 | 10And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. |
11于是他们各人急忙将自己的布袋卸下,放在地上,各人打开自己的布袋。 | 11Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. |
12管家便一一搜查,从年长的开始,到年幼的为止;结果那杯在本雅明的布袋里搜了出来。 | 12Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. |
13他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城里去了。 | 13Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. |
14犹大和他的兄弟们进了若瑟的家,若瑟还在那里,他们就在他面前俯伏在地。 | 14And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place), and they altogether fell down before him on the ground. |
15若瑟对他们说:「你们作的是什么事?难道你们不知道像我这样的人会占卜吗?」 | 15And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. |
16犹大答说:「我们对我主还能说什么?还有什么话可说?我们如何能表白自己?天主已查出了你仆人们的罪恶。我们和在他手里搜出杯来的,都应作我主的奴隶。」 | 16And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. |
17若瑟答说:「我决不这样做;在谁手里搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至于你们,都可平安上去,回到你们父亲那里。」 | 17Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. |
18犹大近前对若瑟说:「我主,请原谅,容你仆人向我主进一言,请不要对你仆人动怒,因为你原与法郎无异。 | 18Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, |
19我主以前曾问仆人们说:你们还有父亲或兄弟吗? | 19My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? |
20我们曾回答我主说:还有老父和他老年生的幼儿;他的哥哥死了,他母亲只剩下了他一个;为此父亲非常疼爱他。 | 20And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. |
21你就对你仆人们说:将他带到我这里来,我要亲眼看看他。 | 21And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. |
22我们即对我主说:孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必会死去。 | 22We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. |
23你对你仆人们说:如果你们的小弟弟不同你们一起下来,你们休想再见我的面。 | 23And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. |
24我们一上到你仆人,我父亲那里,就将我主的话告诉了他。 | 24Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. |
25后来我们的父亲说:你们再去给我们买点粮食来。 | 25And our father said: Go again, and buy us a little wheat. |
26我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。 | 26And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. |
27你的仆人,我的父亲就对我们说:你们知道,我的妻子给我只生了两个儿子: | 27Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. |
28其中一个离开我出去,我猜想,他是被猛兽撕裂了,到现在,再没有见到他。 | 28One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. |
29如今你们连这一个也要由我面前带走;倘若他遇到什么不幸,你们就要使我这白发老人在悲痛中下到阴府了! | 29If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell. |
30现在,如果我回到你仆人,我父亲那里,孩童没有与我们在一起,──他原与这孩童相依为命,── | 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) |
31他一见孩童没有与我们在一起,就必死无疑;那你的仆人们就要使你的仆人,我们的父亲带着白发在忧苦中下入阴府了。 | 31And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell. |
32况且你的仆人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。 | 32Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. |
33现在请让你的仆人留下,代替孩童给我主为奴,让孩童跟他哥哥们回去。 | 33Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. |
34如果孩童不与我在一起,我怎能上去见我父亲?我怕看见我父亲遭到不幸!」 | 34For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. |
Previous | 创世纪:Chapter 44 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org