创世纪:Chapter 46

Index

Previous 创世纪:Chapter 46 Next
创世纪 Genesis
1以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭, 1And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
2当夜天主在神视中对以色列说:「雅各伯、雅各伯!」他答说:我在这里。」 2He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
3天主说:「我是天主,你父亲的天主。你不要害怕下到埃及去,因为我要使你在那里成为一大民族。 3God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
4我与你一同下到埃及,也必使你再上来;若瑟要亲手合上你的眼。」 4I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
5雅各伯遂由贝尔舍巴起程。以色列的儿子们扶自己的父亲雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派来接他的车, 5And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
6带了家畜和在客纳罕地积聚的财物,一同向埃及进发:这样雅各伯和他所有的孩子, 6And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
7即他的儿子、孙子、女儿、孙女,他的一切孩子,都一同来到了埃及。 7His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
8以下是来到埃及的以色列人,雅各伯和他子孙的名单:雅各伯的长子勒乌本; 8And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
9勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米; 9The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
10西默盎的儿子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子的儿子沙乌耳; 10The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.
11肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎; 11The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.
12犹大的儿子:厄尔、敖难、舍拉、培勒兹和则辣黑:厄尔和敖难已死在客纳罕地。培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳; 12The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
13依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙; 13The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.
14则步隆的儿子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳: 14The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.
15以上是肋阿在帕丹阿兰给雅各伯生的子孙;还有他的女儿狄纳:男女子孙共计三十三人。 15These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
16加得的儿子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄兹朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里; 16The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.
17阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟、贝黎雅和他们的姊妹色辣黑;贝黎雅的儿子赫贝尔和玛耳基耳: 17The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
18以上是拉班给他的女儿肋阿的婢女齐耳帕,给雅各伯生的子孙,共计十六人。 18These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
19雅各伯的妻子辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明; 19The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
20翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特在埃及地给若瑟生了默纳协和厄弗辣因; 20And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
21本雅明的儿子:贝拉、贝革尔、阿市贝耳、革辣、纳阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿尔得: 21The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.
22以上是辣黑耳给雅各伯生的子孙,共计十四人。 22These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
23丹的儿子:胡生; 23The sons of Dan: Husim.
24纳斐塔里的儿子:雅赫则耳、古尼、耶则尔和史冷; 24The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.
25以上是拉班给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅各伯生的子孙,共计七人。 25These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
26由雅各伯所生而同来到埃及的人数,除雅各伯的儿媳不计外,共计六十六人。 26All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
27此外还有若瑟在埃及所生的儿子二人:雅各伯家来到埃及的全体人数,共计七十人。 27And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
28雅各伯派犹大先去见若瑟,同他约定在哥笙相见。他们来到了哥笙地方, 28And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
29若瑟套车上哥笙去迎接他父亲以色列;一见了他,就扑在他颈上,抱住他的颈,哭了很久。 29And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
30以色列对若瑟说:「我见了你的面,见你还活着,现在我可以死了!」 30And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
31若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:「我要上去呈报法郎说:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都来到我这里了。 31And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
32这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带来了。 32And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
33所以,当法郎召见你们,问你们有何职业时, 33And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
34你们要答说:你的仆人们自幼直到现在,都是牧养牲畜的人,我们和我们的祖先都是如此。这样你们才能住在哥笙地方,因为埃及人厌恶一切放羊的人。」 34You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
Previous 创世纪:Chapter 46 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org