创世纪:Chapter 49

Index

Previous 创世纪:Chapter 49 Next
创世纪 Genesis
1雅各伯叫了他的儿子们来说:「你们聚在一起,我要将你们日后所遇到的事告诉你们。 1And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
2雅各伯的儿子!你们集合静听,静听你们父亲以色列的话: 2Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
3勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过于暴燥,过于激烈, 3Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command.
4沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。 4Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
5西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。 5Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war.
6我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。 6Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
7他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒!我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。 7Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
8犹大!你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。 8Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee.
9犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物后上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动? 9Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
10权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得权杖者来到,万民都要归顺他。 10The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
11他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 11Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
12他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。 12His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
13则步隆将居于海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。 13Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
14依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中; 14Issachar shall be a strong ass lying down between the borders.
15他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。 15He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
16丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。 16Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
17丹必似路边的长虫,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向后跌下。 17Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
18上主!我期待你的救援! 18I will look for thy salvation, O Lord.
19加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的后队。 19Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
20阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。 20Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
21纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。 21Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
22若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。 22Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
23弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌; 23But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
24但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名; 24His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
25这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。 25The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
26你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。 26The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
27本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。」 27Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
28以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。 28All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
29以后雅各伯又嘱咐他们,对他们说:「我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田里的山洞里,与我的祖先在一起。 29And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
30这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地, 30Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in.
31在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。 31There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca his wife: there also Lia doth lie buried.
32这块田和其中的山洞,是由赫特人买来的。」 32And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.
33雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以后,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。 33
Previous 创世纪:Chapter 49 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org