哈巴谷:Chapter 3
Index
Previous | 哈巴谷:Chapter 3 |
哈巴谷 | Habakkuk |
---|---|
1哈巴谷先知的祷辞。调寄「流离之歌。」 | 1A PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES. |
2上主,我听到了你的报道;上主,我见到了你的作为;求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!但愿你发怒时,也怀念仁慈。 | 2O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy. |
3天主自特曼而来,圣者由帕兰山而至(休止);他的威严遮盖诸天,他的荣耀充满大地。 | 3God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise. |
4他的光辉明耀如日;他手中射出的光芒,蕴藏着他的威能。 | 4His brightness shall be as the light; horns are in his hands: There is his strength hid: |
5瘟疫在他前面开路,热症随在他的足后。 | 5Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet. |
6他一停立,大地就动摇;他一注视,万民就战栗;太古的山岳崩裂,久远的丘陵沉没;他自永远即在其上行走。 | 6He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity. |
7我曾见雇商的帐幕恐慌,米德杨地的帐棚震动。 | 7I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled. |
8上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋泄愤? | 8Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. |
9你抽出了你的弓弩,囊中装满了箭羽(休止);你劈地成河, | 9Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. |
10丛山见你而战栗;骤雨由云中降下,深渊发出巨响。太阳忘了升起, | 10The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. |
11月亮停于居所:这是因了你放射箭羽的光芒,你枪矛闪烁的光亮。 | 11The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear. |
12你怀怒踏遍大地,含恨蹂躏了梦邦。 | 12In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations. |
13你出征是为了拯救你的百姓,是为了救护你的受傅者;你拆毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到磐石(休止)。 | 13Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck. |
14你用箭射透了他战士的头,因为他们冲来要驱散我们,且高兴得有如在暗中吞食贫民的人。 | 14Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. |
15你却将他的战马投入深海,投入多水的沼泽中。 | 15Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters. |
16我一听见,我的脏腑发抖;对此消息,我的口唇打颤;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临于进攻我们的民族身上。 | 16I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded. |
17纵然无花果树不发芽,葡萄树不结实,橄榄树一无所产,麦田不出产食粮,羊栈内没有羊,牛栏中没有牛, | 17For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. |
18我仍然喜乐于上主,欢欣于我的救主天主。 | 18But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. |
19我主上主是我的力量,他使我的脚有如鹿脚,引我在高处步行。──交于乐官,和以絃乐。 | 19The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms. |
Previous | 哈巴谷:Chapter 3 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org