希伯来书:Chapter 11
Index
Previous | 希伯来书:Chapter 11 | Next |
希伯来书 | Hebrews |
---|---|
1信德是所希望之事的担保,是未见之事的确证。 | 1Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. |
2因这信德,先人们都曾得了褒扬。 | 2For by this the ancients obtained a testimony. |
3因着信德,我们知道普世是藉天主的话形成的,看得见的是由看不见的化成的。 | 3By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. |
4因着信德,亚伯尔向天主奉献了比加音更高贵的祭品;因这信德,亚伯尔被褒扬为义人,因为有天主为他的供品作证;因这信德,他虽死了,却仍发言。 | 4By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh. |
5因着信德,哈诺客被接去了,叫他不见死亡,世人也找不着他了,因为天主已将他接去;原来被接去之前,已有了中悦天主的明证。 | 5By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God. |
6没有信德,是不可能中悦天主的,因为凡接近天主的人,应该信他存在,且信他对寻求他的人是赏报者。 | 6But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him. |
7因着信德,诺厄对尚未见的事得了启示,怀着敬畏制造了方舟,为救自己的家庭;因着信德,他定了世界的罪,且成了由信德得正义的承继者。 | 7By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith. |
8因着信德,亚巴郎一蒙召选,就听命往他将要承受为产业的地方去了:他出走时,还不知道要到那里去。 | 8By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
9因着信德,他旅居在所应许的地域,好像是在外邦,与有同样恩许的承继人依撒格和雅各伯寄居在帐幕内, | 9By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. |
10因为他期待着那有坚固基础的城,此城的工程师和建筑者是天主。 | 10For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God. |
11因着信德,连石女撒辣虽然过了适当的年龄,也蒙受了怀孕生子的能力,因为她相信那应许者是忠信的。 | 11By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised, |
12为此由一个人,且是由一个已近于死的人,生了子孙,有如天上的星辰那么多,又如海岸上的沙粒那么不可胜数。 | 12For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
13这些人都怀着信德死了,没有获得所恩许的,只由远处观望,表示欢迎,明认自己在世上只是外方人和旅客。 | 13All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. |
14的确,那些说这样话的人,表示自己是在寻求一个家乡。 | 14For they that say these things, do signify that they seek a country. |
15如果他们是怀念所离开的家乡,他们还有返回的机会; | 15And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return. |
16其实,他们如今所渴念的,实是一个更美丽的家乡,即天上的家乡。为此,天主自称为他们的天主,不以他们为羞耻,因为他已给他们预备了一座城。 | 16But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
17因着信德,亚巴郎在受试探的时候,献上了依撒格,就是那承受了恩许的人,献上了自己的独生子; | 17By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son; |
18原来天主曾向他说过:「只有由依撒格所生的,才称为你的后裔。」 | 18(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.) |
19他想天主也有使人从死者中复活的能力,为此他又把依撒格得了回来以作预像。 | 19Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. |
20因着信德,依撒格也关于未来的事祝福了雅各伯和厄撒乌。 | 20By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau. |
21因着信德,临死的雅各伯祝福了若瑟的每一个儿子,也扶着若瑟的杖头朝拜了天主。 | 21By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod. |
22因着信德,临终的若瑟提及以色列子民出离埃及的事,并对他自己的骨骸有所吩咐。 | 22By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23因着信德,梅瑟一诞生就被他的父母隐藏了三个月,因为他们见婴孩俊美,便不怕君王的谕令。 | 23By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. |
24因着信德,梅瑟长大以后,拒绝被称为法郎公主的儿子, | 24By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter; |
25他宁愿同天主的百姓一起受苦,也不愿有犯罪的暂时享受, | 25Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, |
26因为他以默西亚的耻辱比埃及的宝藏更为宝贵,因为他所注目的是天主的赏报。 | 26Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. |
27因着信德,他不害怕君王的愤怒,而离开了埃及,因为他好像看见了那看不见的一位,而坚定不移。 | 27By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. |
28因着信德,他举行了逾越节,行了洒血礼,免得那消灭首生者触犯以色列子民的首生者。 | 28By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them. |
29因着信德,他们渡过了红海,如过旱地;埃及人一尝试,就被淹没了。 | 29By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. |
30因着信德,耶里哥城墙,被绕行七天之后,就倒塌了。 | 30By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. |
31因着信德,妓女辣哈布平安地接待了侦探,没有同抗命的人一起灭亡。 | 31By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. |
32此外,我还要说什么呢?我的确没有足够的时间再论述基德红、巴辣克、三松、依弗大、达味和撒慕尔以及众先知的事: | 32And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: |
33他们藉着信德征服列国,执行正义,得到恩许,堵住狮子的口, | 33Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34熄灭烈火的威力,逃脱利剑,转弱为强,成为战争中的英雄,击溃外国的军队。 | 34Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: |
35有些女人得了她们的死者复活,有些人受了酷刑拷打,不愿接受释放,为获得更好的复活; | 35Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. |
36另有些人遭受了凌辱和鞭打,甚至锁押和监禁, | 36And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons. |
37被石头砸死,被锯死,被拷问,被利剑杀死,披着绵羊或山羊皮到处流浪,受贫乏,受磨难,受虐待。 | 37They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: |
38世界原配不上他们,他们遂在旷野、山岭、山洞和地穴中漂流无定。结论新旧二约的子民同为一家 | 38Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. |
39这一切人虽然因着信德获得了褒扬,但是没有获得所恩许的, | 39And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; |
40因为天主为我们早已预备了一种更好的事,以致若没有我们,他们决得不到成全。 | 40God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. |
Previous | 希伯来书:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org