依撒依亚:Chapter 14

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 14 Next
依撒依亚 Isaiah
1上主必要怜恤雅各伯,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土;外方人要与他们联合,加入雅各伯的家族。 1Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob.
2选民要接受他们,要带领他们回归故里;以色列家族,在上主的国土内,要占有他们为奴婢;于是以色列人要俘掳那俘掳过他们的人,要统治压迫他们的人。 2And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.
3当上主赐你摆脱困苦、忧患和你受的苦役时,那天, 3And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
4你要对巴比伦王高唱这首讽刺诗说:怎么,暴虐者住手了!强横止息了! 4Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
5邪恶者的棍棒,统治者的权杖,已为上主折断, 5The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,
6就是那怀着怒气,三番五次痛击过万民,在忿恨中以无情的残虐,蹂躏过万邦的棍棒。 6That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
7大地安谧宁静,人人兴高采烈; 7The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
8连松树和黎巴嫩的香柏也都因你而喜庆:「自从你仆倒后,再没有谁上我们这里来砍伐!」 8The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
9地下的阴府为了你而激动,为欢迎你的来临;并为了你,唤醒幽魂及地上所有的贵卿,使列国的君王由自己的宝座上起立; 9Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations.
10众人都开口对你说:「连你也衰弱得和我们一样啊!你也与我们相同啊!」 10All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.
11你的豪华,你琴瑟的乐声,也堕入阴府;你下面舖的是蛆,上面盖的是虫。 11Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
12朝霞的儿子──晨星!你怎会从天坠下?倾覆万邦者!你怎么也被砍倒在地? 12How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
13你心中曾说过:「我要直冲霄汉,高置我的御座在天主的星宿以上;我要坐在盛会的山上,极北之处; 13And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.
14我要升越云表,与至高者相平衡!」 14I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.
15然而,你却下到了阴府,深渊的极处。 15But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
16看见你的,必注视你,仔细端详你说:「这不是那使大地战栗,列国动荡, 16They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms,
17化世界为荒野,摧毁城邑,不为俘囚开放监狱的人吗?」 17That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
18万邦的君王都在荣耀中安葬,各在自己的阴宅里; 18All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
19但是你却被抛于坟外,像一个叫人厌恶的流产胎儿,为刀剑杀戮的死者所掩盖,有如遭践踏的死尸。连那些被抛在石坑里的, 19But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
20你也不得与他们一同埋葬,因为你破坏了你的国土,残杀了你的人民:恶人的后代永不为人所提念。 20Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
21你们应为他们的儿子准备屠场,因为他们的父亲有了罪孽;他们决不能再兴起,占据大地,而使地面满是荒凉。 21Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities.
22我要起来攻击他们──万军上主的断语──我要抹去巴比伦的名号、遗民、后裔和子孙──上主的断语。 22And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
23我要使她成为刺猬的领土和池沼,我以毁灭的扫帚将她扫净──万军上主的断语。 23And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
24万军的上主起誓说:「实在,我怎样想,必怎样实现;我怎样计划,必怎样成功: 24The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed,
25我要在我的国土内粉碎亚述,在我的山岭上将她践踏;她的重担必要由他们肩上卸下。」 25So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
26这是对全地所决定的计划,这是向万邦所伸展的手臂, 26This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations.
27因为万军的上主已决定,谁能阻止?他的手已伸出,谁能使它收回? 27For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away?
28在阿哈次驾崩那年有以下这个神谕: 28In the year that king Achaz died, was this burden:
29「全体培肋舍特啊!你不要因为打击你的棍棒折断了就喜悦,因为由蛇的根子将生出毒蝮,,而牠的子息必是飞龙。 29Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird.
30贫苦的人在我的牧场上必得饲养,穷困的人要泰然安息;但是我要以饥荒饿死你的余生,杀绝你的遗民。 30And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
31门啊!哀号罢!城啊!悲鸣罢!全体培肋舍特啊!战栗罢!因为有烟从北而来,在她的队伍中没有落伍者。」 31Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.
32然而要怎样答复外邦的使者?「上主建立了熙雍,使他民族中的忧患者,在那里获得保护。」 32And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
Previous 依撒依亚:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org