依撒依亚:Chapter 1
Index
依撒依亚:Chapter 1 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1在乌齐雅、约堂、阿哈次和希则克雅为犹大王时,阿摩兹的儿子依撒意亚,关于犹大和耶路撒冷所见的异象如下: | 1The vision of Isaias the son of Amos I which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. |
2诸天,请谛听!大地,请侧耳!因为上主有话说:「我把孩子抚养长大,他们竟背叛了我! | 2Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. |
3牛认识自己的主人,驴也认识自己主人的槽,以色列却毫不知情,我的百姓却一点不懂。」 | 3The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. |
4祸哉,犯罪的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的后裔,败坏的子孙!他们离弃了上主,蔑视了以色列的圣者,转身背弃了他。 | 4Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. |
5你们为什么还继续叛逆,再遭受打击呢?整个头已患了病,整个心已经憔悴; | 5For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. |
6从脚掌直到头顶已体无完肤,尽是创痍、伤痕和新的伤口;没有挤净,没有包扎,也没有软膏滋润。 | 6From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. |
7你们的地区变成荒芜,你们的城市被火烧尽,你们面前的庄田被异民吞并,变成一片荒凉,宛如索多玛的废墟, | 7Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. |
8仅存的熙雍女儿,有如葡萄园里的茅舍,胡瓜园中的草庐,被围困着的城市。 | 8And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. |
9若非万军的上主给我们留下些许残余,我们早已如同索多玛,相似哈摩辣了。 | 9Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. |
10索多玛的统治者,请听上主的话!哈摩辣的百姓,请听天主的训示: | 10Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. |
11「你们为什么向我奉献那么多的牺牲──上主说:我已饱餍了公羊的燔祭和肥犊的脂膏;牛犊、羔羊和山羊的血我已不喜欢; | 11To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. |
12你们来见我的面时,谁向你们要求了这些东西?这简直是蹂躏我的殿院。 | 12When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? |
13不要再奉献无谓的祭品!馨香已为我所憎恶;月朔、安息日、集会、斋戒和盛大的宴会,我已都不能容受。 | 13Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. |
14我的心痛恨你们的月朔和你们的庆节,它们为我是种累赘,使我忍无可忍。 | 14My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. |
15你们伸出手时,我必掩目不看;你们行大祈祷时,我决不俯听,因为你们的手染满了血! | 15And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. |
16你们应该洗涤,应该自洁,从我眼前革除你们的恶行,停止作孽, | 16Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely, |
17学习行善,寻求正义,责斥压迫人的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。 | 17Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. |
18现在你们来,让我们互相辩论──上主说:你们的罪虽似朱红,将变成雪一样的洁白;虽红得发紫,仍能变成羊毛一样的皎洁。 | 18And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. |
19假使你们乐意服从,你们将享用地上的美物; | 19If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. |
20假使你们拒绝反抗,你们将为刀剑所吞灭。」这是上主亲口说的。 | 20But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. |
21忠贞的城邑,怎么变成了荡妇!昔日充满着正义,寄居着公平的,现今却住满了谋杀的凶手! | 21How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. |
22你的银子变成了渣滓,你的美酒搀和了水份; | 22Thy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water. |
23你的首领谋反作乱,成了盗贼的帮凶;他们都爱好贿赂,索取报酬,不为孤儿伸冤,不受理寡妇的诉讼。 | 23Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, the run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cometh not in to them. |
24因此吾主,万军的上主,以色列的大能者说:「哎!我必向我的敌人雪恨,我必向我的仇人复仇。 | 24Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. |
25我必向你伸出我的手,用炉火炼尽你的渣滓,除去你所有的铅锡。 | 25And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dress, and I will take away all thy tin. |
26我要使你的民长复兴如初;使你的参谋恢复如初;以后你将被称为正义的城市,忠贞的城邑。」 | 26And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. |
27熙雍将因正直获得救赎,她的居民将因正义蒙受救恩; | 27Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. |
28然而恶人和罪人必将一同灭亡,背弃上主的人必要灭绝。 | 28And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. |
29你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,必因你们所选择的花园而惭愧; | 29For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. |
30你们将变成一棵落叶的橡树,一座无水的花园。 | 30When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. |
31强者将似麻絮,他的工作犹如火花:二者必要同时焚烧,无人予以熄灭。 | 31And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. |
依撒依亚:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org