依撒依亚:Chapter 32

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 32 Next
依撒依亚 Isaiah
1看哪!有个君王将秉义为王,王侯也将秉公执政。 1Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment.
2个个将如避风的处所,避雨的遮盖,如荒漠中的水流,如旱干地上巨石的荫影。 2And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3看得见的眼睛不再蒙眬,听得见的耳朵必将倾听。 3The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4急躁人的心将会体味智识,口吃者的舌将会畅于言谈。 4And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5愚昧的人不再叫作贵人,奸险的人不再称为绅士, 5The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6因为愚昧的人出言愚昧,心怀邪僻,肆意作恶,发表亵渎上主的谬论,使饥者枵腹,使渴者绝饮。 6For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7奸险者的手段毒辣,只筹划恶计,用诳言毁灭卑微的人,在穷人的案件上颠倒曲直。 7The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8但是贵人策划高贵的事,他常以高贵行事。 8But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9图安逸的妇女们,起来,请听我的声音!无忧的女子们,请倾听我的言语! 9Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10稍过年余,你们无忧的女子必受惊扰,因为葡萄没有收获,谷粒一无收成。 10For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11安逸的妇女们!你们必将颤抖;无忧的女子们!你们必受惊扰;你们脱光衣服,腰间缠上麻布罢! 11Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12你们必要为了肥沃的田地,为了结实的葡萄园而搥胸, 12Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13为了我百姓生满荆棘和蒺藜的土地,为了所有的娱乐家园,为了欢欣的城市而悲伤, 13Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14因为宫阙已荒废,喧扰的城市已荒凉,敖斐耳和巴罕永远成了废墟,成了野驴喜乐的地带,成了羊群的牧场。 14For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15及至神自上倾注在我们身上,荒野将变为田园,田园将变为丛林; 15Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16公平将居于荒野,正义将住在田园。 16And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17正义的功效是和平,公平的硕果是永恒的宁静和安全。 17And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18我的百姓将住安谧的寓所,安全的宅第,清静憩息之所, 18And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19纵然丛林全被摧毁,京城全被荡平。 19But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20你们播种于多水之滨;使牛驴任意走动的人,是有福的。 20Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
Previous 依撒依亚:Chapter 32 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org