依撒依亚:Chapter 37
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 37 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿; | 1And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. |
2然后打发厄里雅金家宰、舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知, | 2And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaias the son of Amos the prophet. |
3对他说:「希则克雅这样说:今天是受困难、受责罚,受凌辱的日子!因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。 | 3And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
4但愿上主你的天主听见了那大将军的话──即他的主子亚述王派他来辱骂永生的天主所说的话──愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚。请你为剩下的人民祈祷罢!」 | 4It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
5希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前, | 5And the servants of Ezechias came to Isaias. |
6依撒意亚对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人辱骂我的话,不要害怕! | 6And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. |
7看,我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」 | 7Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. |
8大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳,原来他已听说君王离开了拉基士。 | 8And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. |
9那时散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说: | 9And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: |
10「你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依赖的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中! | 10Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. |
11看,你听说过亚述的列王对各国所行的,将各国完全消灭了,你还能有救吗? | 11Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians hare done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? |
12我祖先消灭的所有民族如:哥仓、哈郎、勒责夫,以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神何尝救了他们? | 12Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? |
13哈玛特王、阿帕得王、色法瓦因城的王、赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」 | 13Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? |
14希则克雅从使者手中接过信来,读了以后,就走进上主的殿;将那信在上主面前展开, | 14And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. |
15然后希则克雅恳求上主说: | 15And Ezechias prayed to the Lord, saying: |
16「万军的上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主,惟独你是地上万国的天主,你创造了天地。 | 16O Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. |
17上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视!细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的一切话! | 17Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. |
18上主,的确,亚述的列王曾毁灭了所有的民族和他们的土地, | 18For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. |
19将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。 | 19And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. |
20但是现今,上主,我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,好使世上万国都知道:惟独你是上主天主。」 | 20And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. |
21那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然为了亚述王散乃黑黎布而向我恳求,我已经俯听了你。 | 21And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: |
22这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背后摇头! | 22This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. |
23你辱骂诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。 | 23Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. |
24你藉你的仆人辱骂了吾主,你说:我用我的大批车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的山顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;我冲入了人蹟罕到之处,走进了果木的林园。 | 24By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will out down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. |
25我掘了井,喝了外邦的水,用我的脚掌踏干了埃及所有的河川。 | 25I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. |
26难道你没有听见:很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就实现,叫你毁坏坚城,化为废墟, | 26Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. |
27使城中的居民软弱无力,惊惶失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶上被东风吹焦的小草。 | 27The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. |
28你或起或坐,或出或入,以及对我的癫狂,我都知道。 | 28I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
29因为你对我的暴怒,和你的狂嚣,已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,由你来的路上将你牵回去。 | 29When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
30这是给你的记号:今年你要吃自然所生的,明年你仍要吃自然所生的,第三年你们要播种收获,栽种葡萄,吃园中的果实。 | 30But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and giant vineyards, and eat the fruit of them. |
31犹大家所剩余的人,仍要向下生根,往上结实。 | 31And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: |
32因为剩余的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将从熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。 | 32For out of Jerusalem shall go forth a, remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. |
33为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持着盾牌,走近城下,造起土堆攻城。 | 33Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. |
34他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。 | 34By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. |
35为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」 | 35And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. |
36于是上主的使者出来,在亚述的营里杀了十八万五千人。清晨人们起来,见遍地是死尸。 | 36And the angel of the Lord went out, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. |
37亚述王散乃黑黎布于是拔营,班师回国,住在尼尼微。 | 37And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. |
38当他在自己的神尼色洛客庙里叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,后逃到阿辣辣特地方去了。他的儿子厄撒哈冬继他为王。 | 38And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 37 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org