依撒依亚:Chapter 41

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 41 Next
依撒依亚 Isaiah
1群岛啊!请肃静听我!让万民前来!让他们前来开口说话;让我们一起互相辩论! 1Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.
2是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服于他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。 2Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.
3他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。 3He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
4是谁从原始安排了历代的事而予以实行成就呢?我,上主,是元始,与最末者同在的也是我。 4Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
5群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来; 5The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.
6彼此相助,并对自己的同伴说:「勇敢些!」 6Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
7工匠鼓励金匠,抡大锤的鼓励使小锤的,夸赞釬工:「釬的好!」遂用钉子钉住,使偶像不致动摇。 7The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.
8但是你,我的仆人以色列,我所拣选的雅各伯,我的好友亚巴郎的苗裔, 8But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
9你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。」 9In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
10你不要害怕,因为我与你在一起;你不要惊惶,因为我是你的天主;我必坚固你,协助你,用我胜利的右手扶持你。 10Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee.
11凡向你泄怒的,必蒙羞受辱;凡同你争辩的,必要灭亡,化为乌有。 11Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee.
12凡与你争吵的人,你找他们,也找不到。凡与你交战的人,必化为乌有,归于虚无, 12Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee.
13因为是我,上主,你的天主,提携着你的右手,向你说过:「不要害怕,有我协助你。」 13For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee.
14雅各伯虫豸啊!以色列蛆虫啊!不要害怕,我必协助你──上主的断语──你的救主是以色列的圣者。 14Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel.
15看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压搾高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。 15I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.
16你要簸扬它们,风必将它们卷去,暴风必吹散它们;然而你要因上主而喜乐,因以色列的圣者而夸耀。 16Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
17贫困和穷苦的人,若找水而无所获,他们的舌头渴得焦燥,我上主必俯允他们,我,以色列的天主必不弃舍他们。 17The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18我要在秃山上开辟河流,在空谷中喷出泉源;我要使沙漠变为池沼,使干地化为喷泉。 18I will open rivers in the high bills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters.
19我要在沙漠中种植香柏木、皂荚、桃金娘和橄榄树;在荒野中要把柏树、榆树和云杉树一起栽植起来; 19I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:
20为使人们看见,知道,同时因深思而了解:这是上主的手所做的,是以色列的圣者所创造的。 20That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21拿出你的理由来,上主说;呈上你的证据来,雅各伯的君王说。 21Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob.
22让他们前来,告诉我们将要发生什么事;让他们告诉我们,那以往的事有什么意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。 22Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.
23请你们说说那以后要来的事,好叫我们知道你们是神;无论好坏请你们做一下,好叫我们都惊奇害怕。 23shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.
24看哪!你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。 24Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.
25我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。 25I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.
26谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说:「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。 26Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.
27只有我是第一位给熙雍报告过这事,给耶路撒冷遣发了一位报告喜讯的。 27The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
28我环视四周,了无一人;他们中没有一个可做谋士,向他询问,可回答一句的。 28And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
29看哪!他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空虚。 29Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.
Previous 依撒依亚:Chapter 41 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org