依撒依亚:Chapter 41
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 41 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1群岛啊!请肃静听我!让万民前来!让他们前来开口说话;让我们一起互相辩论! | 1Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. |
2是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服于他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。 | 2Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. |
3他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。 | 3He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. |
4是谁从原始安排了历代的事而予以实行成就呢?我,上主,是元始,与最末者同在的也是我。 | 4Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. |
5群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来; | 5The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. |
6彼此相助,并对自己的同伴说:「勇敢些!」 | 6Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. |
7工匠鼓励金匠,抡大锤的鼓励使小锤的,夸赞釬工:「釬的好!」遂用钉子钉住,使偶像不致动摇。 | 7The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. |
8但是你,我的仆人以色列,我所拣选的雅各伯,我的好友亚巴郎的苗裔, | 8But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: |
9你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。」 | 9In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. |
10你不要害怕,因为我与你在一起;你不要惊惶,因为我是你的天主;我必坚固你,协助你,用我胜利的右手扶持你。 | 10Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. |
11凡向你泄怒的,必蒙羞受辱;凡同你争辩的,必要灭亡,化为乌有。 | 11Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. |
12凡与你争吵的人,你找他们,也找不到。凡与你交战的人,必化为乌有,归于虚无, | 12Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. |
13因为是我,上主,你的天主,提携着你的右手,向你说过:「不要害怕,有我协助你。」 | 13For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. |
14雅各伯虫豸啊!以色列蛆虫啊!不要害怕,我必协助你──上主的断语──你的救主是以色列的圣者。 | 14Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. |
15看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压搾高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。 | 15I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. |
16你要簸扬它们,风必将它们卷去,暴风必吹散它们;然而你要因上主而喜乐,因以色列的圣者而夸耀。 | 16Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. |
17贫困和穷苦的人,若找水而无所获,他们的舌头渴得焦燥,我上主必俯允他们,我,以色列的天主必不弃舍他们。 | 17The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. |
18我要在秃山上开辟河流,在空谷中喷出泉源;我要使沙漠变为池沼,使干地化为喷泉。 | 18I will open rivers in the high bills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. |
19我要在沙漠中种植香柏木、皂荚、桃金娘和橄榄树;在荒野中要把柏树、榆树和云杉树一起栽植起来; | 19I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: |
20为使人们看见,知道,同时因深思而了解:这是上主的手所做的,是以色列的圣者所创造的。 | 20That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
21拿出你的理由来,上主说;呈上你的证据来,雅各伯的君王说。 | 21Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. |
22让他们前来,告诉我们将要发生什么事;让他们告诉我们,那以往的事有什么意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。 | 22Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. |
23请你们说说那以后要来的事,好叫我们知道你们是神;无论好坏请你们做一下,好叫我们都惊奇害怕。 | 23shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. |
24看哪!你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。 | 24Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. |
25我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。 | 25I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. |
26谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说:「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。 | 26Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. |
27只有我是第一位给熙雍报告过这事,给耶路撒冷遣发了一位报告喜讯的。 | 27The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. |
28我环视四周,了无一人;他们中没有一个可做谋士,向他询问,可回答一句的。 | 28And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. |
29看哪!他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空虚。 | 29Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 41 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org