依撒依亚:Chapter 42
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 42 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1请看我扶持的仆人,我心灵喜爱的所选者!我在他身上倾注了我的神,叫他给万民传布真道。 | 1Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. |
2他不呼喊,不喧嚷,在街市上也听不到他的声音。 | 2He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. |
3破伤的芦苇,他不折断;将熄的灯心,他不吹灭,他将忠实地传布真道。 | 3The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench: he shall bring forth judgment unto truth. |
4他不沮丧,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因为海岛都期待着他的教诲。 | 4He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth: and the islands shall wait for his law. |
5那创造且展布天空,舖张大地和布置大地的产物,给世人赐予气息,并给在地上行动的,赐与呼吸的天主上主这样说: | 5Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. |
6「我,上主,因仁义召叫了你,我必提携你,保护你,立你作人民的盟约,万民的光明, | 6I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: |
7为开启盲人的眼目,从狱中领出被囚的人,从牢里领出住在黑暗的人。 | 7That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
8我是上主,这是我的名字;我决不将我的光荣让与另一位,决不将我应受的赞美归于偶像。 | 8I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. |
9先前的事,看,已经成就;我再宣告新近的事,在事未发生之前,我先告诉你们。」 | 9The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you head them. |
10你们应向上主高唱新歌,称述他的荣耀直到地极!愿海洋和其中一切,愿岛屿和其上的居民赞美他! | 10Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. |
11愿旷野和那里的城邑,刻达尔人所居住的村落欢呼!愿色拉的居民高声歌唱,从山顶上呐喊! | 11Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. |
12愿众人都归光荣于上主,在岛屿上称述他的荣耀! | 12They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. |
13上主出征有如勇士,激起怒火有如战士;他要高喊呼叫,对自己的敌人显出他的英勇。 | 13The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. |
14「我已缄默好久,安静自抑;然而现今我要像待产的妇女,呼喊、呻吟和哀叹。 | 14I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. |
15我要使大山丘陵干透,使上边的草木枯槁;我要使河流化为旱地,使池沼涸竭。 | 15I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. |
16我要领瞎子走他们不知道的路,带他们行不认识的道;使黑暗在他们前化为光明,使崎岖之途变为平坦:这些事我都要作,我决不放弃。 | 16And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. |
17凡依赖偶像且向神像说:『你们是我们的神』的人,必要败退,蒙受奇辱。」 | 17They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. |
18聋子,你们听!瞎子,你们睁眼看! | 18Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. |
19除了我的仆人外,谁还那么瞎呢?谁如同我派遣的人那么聋呢?谁像与我立约的人那样瞎呢?谁似上主的仆人那样聋呢? | 19Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? |
20他虽然看见了许多事,却一无所觉;耳朵开着,却没有听见。 | 20Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? |
21上主为了自己的仁义,本来愿意把法律发扬广大, | 21And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. |
22但这民族遭受了洗劫和抢掠,被束缚于桎梏之中,隐伏于监狱之内;他们成了抢掠之物,而无人搭救;受人劫夺,而无人敢说:「交出来!」 | 22But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. |
23你们中有谁静听这事,今后倾耳静听呢? | 23Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? |
24是谁把雅各伯交付给抢掠者?是谁将以色列交给了劫夺者?不是他们所得罪的,不肯行他的道路,不肯听从他的法律的那位上主吗? | 24Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. |
25因此他在这民族身上发泄了自己的烈怒和战火;火已在她四周烧起,她仍不理会,已燃烧着她,她仍未放在心上。 | 25And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 42 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org