依撒依亚:Chapter 43

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 43 Next
依撒依亚 Isaiah
1但是现今,雅各伯啊!那创造你的,以色列啊!那形成你的上主这样说:「你不要害怕!因为我救赎了你,我以你的名字召叫了你,你是我的。 1And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine.
2当你由水中经过时,我必与你在一起;当你渡河时,河水不得淹没你;当你在火中走过时,你不致烙伤,火焰也烧不着你。 2When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:
3因为我是上主,你的天主;以色列的圣者,你的救主;我使埃及作你的赎价,以雇士和色巴来代替你。 3For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee.
4因为你在我眼中是宝贵的,是贵重的,我爱慕你;所以我拿别人交换了你,拿别的民族交换了你的性命。 4Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.
5不要害怕!因为我同你在一起,我要从东方领回你的子女,从西方将你召集在一起; 5Fear not, for I am with thee: I will. bring thy seed from the east, and gather thee from the west.
6我要向北方说:「交出来!」向南方说:「不要拦阻他们,要将我的儿子们从远方带来,要将我的女儿们由地极领回, 6I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth.
7就是凡归于我名下,并为了我的光荣而创造、形成和造化的人。」 7And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory, I have formed him, and made him.
8领那有眼而瞎,有耳而聋的民族出来罢! 8Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears.
9让列国聚在一起,万民集合起来!他们中谁能预言这事呢?谁能预先报告给我们过去的事呢?让他们找出证人来,为证实自己有理,好让听众能说:「对啊!」 9All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth.
10你们就是我的证人──上主的断语──你们是我拣选的仆人,为叫你们认识和信仰我,并明白我就是「那位;」在我以前,没有受造的神;在我以后,也决不会有。 10You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none.
11我,只有我是上主,我以外没有救主; 11I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me.
12是我预言了,是我施行了拯救,是我宣布过的;你们中没有别的神。你们是我的证人──上主的断语──我是天主, 12I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God.
13且由永远就是;没有人能从我手中救出谁来;我要做的,谁能扭转? 13And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall turn it away?
14上主,你们的救主,以色列的圣者这样说:「为了你们,我派了人到巴比伦去,我要打断一切门闩,将加色丁人的狂欢变为悲哀。 14Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships.
15我是上主,你们的圣者,以色列的造主,你们的君王。」 15I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16上主这样说:──他曾在海中开了一条路,在怒潮中辟了一条道; 16Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.
17曾使车、马、军队和将领一同前来,使他们沉没,再未浮起,他们遂被消灭,像灯心一样被熄灭── 17Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct.
18「你们不必追念古代的事,也不必回忆过去的事! 18Remember not former things, and look not on things of old.
19看哪!我要行一件新事,如今即要发生,你们不知道吗?看哪!我要在荒野中开辟道路,在沙漠里开掘河流。 19Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20田野间的走兽、豺狼和驼鸟都要赞美我,因为我在旷野中使水涌出,在沙漠里使河流成渠,为赐给我拣选的百姓喝: 20The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen.
21就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。」 21This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
22但是,雅各伯啊!你并没有呼号我;以色列啊!你竟厌烦了我。 22But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel.
23你没有献给我全燔祭羔羊,也没有用你的牺牲光荣我;我从没有因了素祭而劳累你,也没有因了馨香祭而烦扰你。 23Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.
24你不但没有花钱给我买香菖蒲,也没有以你牺牲的肥脂供养我,反而用你的罪恶劳累了我,以你的愆尤烦扰了我。 24Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
25是我,是我自己,为了我自己的缘故,免除了你的过犯,不再怀念你的罪恶。 25I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins.
26请你提醒我,让我们一起来辩论:你先说罢!好表示你无罪。 26Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself.
27你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我! 27Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28为此,我使你的圣君受了亵渎,使雅各伯遭受了毁灭,使以色列遭到了耻辱。」 28And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
Previous 依撒依亚:Chapter 43 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org