依撒依亚:Chapter 47

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 47 Next
依撒依亚 Isaiah
1巴比伦处女!下去,坐在尘土中罢!加色丁贞女!让位,坐在地上罢!因为你已不再称为「娇媚」「柔嫩」了。 1Come down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender.
2揭去面纱,拿磨去磨面罢!卷起长裙,露出大腿去涉河罢! 2Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers.
3你的裸体要暴露,你的羞耻要现出!我要复仇,决不怜惜任何人。 3Thy nakedness shall be discovered, and thy shame shall be seen: I will take vengeance, and no man shall resist me.
4我们的救主──他的名字是万军的上主──说。 4Our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.
5加色丁处女!静静地坐下:进入黑暗中罢!因为你不再称为「万国之后!」 5Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms.
6我曾向我的人民发怒,污辱了我的产业;我将他们交在你手中,可是你对他们没有表示仁慈,将你的轭重重地压在老者身上。 6I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy bend: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy.
7你说过:「我永久要作王后!」但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。 7And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
8你这淫逸安居的人,你心里想:「只有我而没有别人!我决不会寡居,也决不会丧子!」如今你听这话: 8And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness.
9这两样在一天内会突然一起降在你身上;虽然你能行许多巫术,能念极威力的符咒,丧子与守寡仍要完全降到你身上。 9These two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters.
10你自恃于恶说:「没有人看见我!」那是你的聪明和知识迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而没有别人。」 10And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other.
11灾祸必要临到你身上,你却不能禳灾;患难要降在你身上,但你不能阻止;你从未料到的灭亡,要突然来到你身上。 11Evil shall come upon thee, and then shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12请你继续行你自幼即劳碌习行的咒术和那无数的巫术罢!这或许能于你有利,或者能叫人害怕。 12Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger.
13你也许听倦了那许多计谋,现在让那些测天体,观星辰和每月预告你未来之事的人们前来拯救你罢! 13Thou hast failed in the multitude or thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee.
14看哪!他们都像枯草,必为火所焚烧;他们连自己也不能由火的威力中救出,因为这不是为取煖的炭火,也不是座前的炉火。 14Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the dames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat.
15你那些自幼与之共同劳碌的巫士,为你都是如此;他们各散东西,没有谁来救你。 15Such are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee.
Previous 依撒依亚:Chapter 47 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org