依撒依亚:Chapter 48
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 48 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1雅各伯家,请听这话:──你们以以色列的名字自称,出自犹大之后,奉上主的名字起誓,又称扬「以色列的天主」,但都不是出自诚心诚意; | 1Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. |
2虽然你们自称是出自圣城,依赖名为「万军上主」的以色列的天主── | 2For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. |
3「那过去的事,我早就预言过了,由我口中所发出的,也叫人听见了;转瞬间我行了那事,那事也就成就了。 | 3The former things of old I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. |
4因为我知道你是顽固的,你的颈项似铁杠,你的额是铜制的, | 4For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. |
5为此我早就告诉了你,在事未发生之前我就向你说明了,免得你说:『是我的神像行了这事,是我彫刻铸成的神像命定了这事。』 | 5I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. |
6你既听见了,也看见了这一切,难道你们不该作证吗?如今我要宣布新事,即你不知的隐密事。 | 6See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: |
7这些事是现今而不是从前造成的,是今日之前你从没有听说过的,免得你说:『看,我早就知道了!』 | 7They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. |
8你从来没有听过,也不知道,也是你的耳朵闻所未闻的。因为我知道你好背信叛逆,你实在可称为『胎生的叛徒。』 | 8Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. |
9但是为了我名的缘故,我暂缓发怒;为了我荣誉的缘故,我抑制了我自己,而没有消灭你。 | 9For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. |
10看啊!我只是锻炼了你,有如银子,在患难的炉中磨炼了你。 | 10Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. |
11为了我自己,为了我自己的缘故,我必要去行。我岂能让我的名字受亵渎?我决不将我的光荣让与别人。」 | 11For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. |
12雅各伯啊!我所召叫的以色列啊!你听我说:我就是那位,我是元始,我也是终末。 | 12Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. |
13我的手奠定了大地,我的右手展开了诸天;我一叫它们,它们就一同出现。 | 13My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. |
14你们都集合起来听罢!邪神中有谁预言了这事呢?「我所爱的,必实行我的旨意:攻击巴比伦和加色丁的苗裔。」 | 14Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. |
15只有我,只有我预言了这事,召叫了他,引导了他,使他所行的道路顺利。 | 15I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. |
16你们走近我前,听这话罢!我从起初就没有在暗处说过话,从实现之时起,我就在那里。我上主现在即要施行救援。 | 16Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. |
17你的救主上主,以色列的圣者这样说:「我是上主你的天主,教训你为你有益的事,引你走当走的道路。 | 17Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. |
18恨不得你一向听从我的命令!那么你的安乐将似江河,你的幸福将似海涛; | 18O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, |
19你的子孙多如海沙,出于你身的苗裔多似沙粒;你的名字在我前决不会抹去,也决不会被删除。」 | 19And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. |
20你们出离巴比伦,逃出加色丁罢!你们要以欢乐的呼声宣告此事,叫人听见,传布到地极说:「上主救赎了他的仆人雅各伯。」 | 20Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. |
21当上主率领他们过旷野时,他们并不觉渴,因为他使水由巖石中流出给他们喝;他分开了巖石,水就涌流出来。 | 21They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. |
22上主说:恶人决无平安! | 22There is no peace to the wicked, saith the Lord. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 48 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org