依撒依亚:Chapter 49

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 49 Next
依撒依亚 Isaiah
1诸岛屿,请听我!远方的人民,请静听!上主由母腹中就召叫了我,自母胎中就给我起了名字。 1Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name.
2他使我的口好似利剑,将我掩护在他的手荫下,使我像一支磨光的箭,将我隐藏在他的箭囊中。 2And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.
3他对我说:你是我的仆人,是我骄矜的「以色列」。 3And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory.
4但是我说:「我白白勤劳了,我枉费了气力而毫无益处;但是我的权利是在上主那里,我的报酬在我的天主面前。」 4And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.
5我在上主眼中是光荣的,天主是我的力量。那由母胎形成我作他的仆人,将雅各伯领回到他前,并把以色列聚在他前的上主,如今说: 5And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength.
6「你作我的仆人,复兴雅各伯支派,领回以色列遗留下的人,还是小事,我更要使你作万民的光明,使我的救恩达于地极。」 6And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth.
7上主,以色列的救主和圣者,向那极受轻慢,为列国所憎恶,且作统治者奴役的人这样说:「列王必要见而起立,诸侯必要见而下拜:这是因为上主忠实可靠,以色列的圣者拣选了你的缘故。」 7Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
8上主这样说:在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的日期,我帮助了你;我必保护你,使你作为人民盟约,复兴国家,分得荒芜的产业, 8Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
9好向俘虏说:「你们出来罢!」向在黑暗中的人说:「你们出现罢!」他们将在各路上被牧放,他们的牧场是在一切荒岭上。 9That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain.
10他们不饿也不渴,热风和烈日也不损伤他们,因为那怜悯他们的率领着他们,引领他们到水泉傍。 10They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
11我要使我的一切山岭变为大路,并把我的街道修高。 11And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.
12看啊!有的由远方而来,有的由北方和西方而来,还有些由息宁而来。 12Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country.
13诸天要欢乐,大地要踊跃,山岭要欢呼高唱,因为上主安慰了他的百姓,怜恤了他受苦的人们。 13Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones.
14熙雍曾说过:「上主离弃了我,吾主忘掉了我。」 14And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
15妇女岂能忘掉自己的乳婴?初为人母的,岂能忘掉亲生的儿子?纵然她们能忘掉,我也不会忘掉你啊? 15Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.
16看啊!我已把你刻在我的手掌上,你的城墙时常在我的眼前。 16Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes.
17建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。 17Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee.
18你举目四望罢!他们都已集合到你这里来;我永远生活──上主的断语──他们必如装饰品穿戴在你身上,把你装扮得有如新娘。 18Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee.
19至于你的废址,你那荒芜和遭蹂躏之地,如今为你的居民太狭小了,因为吞噬你的人已远离他去。 19For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.
20连你在不孕期中所生的子女也要说给你听:「这地方为我太狭小了,请给我一个住处罢!」 20The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
21那时你心里会问:「谁给我生育了这些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】这些人是谁给我养大的?看!我本是孤苦零丁的,他们却是从那里来的?」 21And thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
22吾主上主这样说:「看!我要向列邦高举我的手,向万民树起我的旗帜;他们必要把你的儿子抱在怀中带来,把你的女儿放在肩上背来。 22Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.
23列王要作你的养父,皇后要当你的保姆。他们要在你面前俯伏在地,并要舐去你脚上的尘土;那时你将知道:我是上主;凡仰赖我的,决不会蒙羞。」 23And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.
24猎物岂能由勇士手中夺回?俘虏岂能由强者手中救出? 24Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty be delivered?
25但是,上主这样说:「俘虏必要由勇士手中夺回,猎物必要由强者手中救出。我必与同你争夺的人争夺,我必拯救你的子孙。 25For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.
26我要使压迫你的人吃自己的肉,喝自己的血如喝新酒。如此,凡有血肉的人都知道我是上主,是你的拯救者,是你的救主,是雅各伯的大能者。」 26And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
Previous 依撒依亚:Chapter 49 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org